Лексические трансформации при переводе. Лексико-грамматические трансформации конкретизации Г

Переводческие трансформации - это те многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности ("адекватности перевода") вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков.

Переводческие трансформации являются по существу межъязыковыми операциями "перевыражения" смысла.

Приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение (смысл) иноязычного слова в контексте и находим ему соответствие на другом языке, не совпадающее со словарным, принято называть лексическими трансформациями . В семантическом отношении сущность трансформаций заключается в замене переводимой лексической единицы словом или словосочетанием иной внутренней формы, актуализирующим ту слагаемую иностранного слова (ту сему), которая подлежит реализации в данном контексте.

Приемы трансформаций имеют творческий характер, но, если результат равнозначности приобретает в силу своей оптимальности абсолютное значение, он может быть зафиксирован в словаре как эквивалент.

Хотя не всегда можно четко классифицировать каждый пример перевода из-за переплетения категорий, обычно выделяют три вида лексических трансформаций: добавления, опущения и замены.

Добавления. Этот прием связан с тем, что то, что ясно носителям исходного языка, требует добавления при переводе на другой язык, чтобы не выйти за рамки нормы переводящего языка. Речь идет о словах, которые не носят характер смыслового добавления, например:

I saw a face watching me out of one of the upper windows. – Я увидел лицо человека , наблюдавшего за мной из одного из верхних окон.

… 125 passengers and 5 crew – 125 пассажиров и 5 членов экипажа.

Опущения. Этот прием используется в случае избыточности информации, которая представляет собой нарушение норм переводящего языка.

He leaned forward to take the paper – Он наклонился, чтобы взять бумагу.

Иногда опущения при переводе вызваны различиями в структуре предложений, когда в ПЯ нет необходимости в полном наборе всех членов предложения.

The first thing I did was to give her a call. – Первое, что я сделал, позвонил ей.

He took his bag in his right hand – Он взял сумку в правую руку.

Прием опущения, однако, не предполагает, что можно опускать любые трудные в переводческом отношении места. Смысл предложения не должен быть искажен.

Замены. Данный прием широко используется при переводе в тех случаях, когда отсутствуют прямые словарные соответствия. В этом случае надо найти вариант перевода, который подходит для данного контекста.

Privacy was impossible. – Было невозможно побыть одному.

Различают семь различных видов контекстуальной замены: дифференциация (значений), конкретизация (значений), генерализация (значений), смысловое развитие, антонимический перевод, целостное преобразование, компенсация потерь в процессе перевода.

1. дифференциация (значений). Многие слова с широкой семантикой ИЯ не имеют полного соответствия в ПЯ. Двуязычный словарь обычно дает ряд частичных вариантных соответствий, каждое из которых покрывает лишь одно из частных значений иноязычного слова. Однако даже все словарные соответствия в их совокупности не охватывают полностью семантики слова ИЯ. Дифференциация без конкретизации возможна, когда нужно передать значение широкого абстрактного понятия без его уточнения в переводе. Конкретизация того, что намеренно завуалировано в подлиннике считается отклонением от переводческих норм. Affection is the best substitute of love. При переводе ни одно из словарных соответствий (привязанность, расположение, любовь) не подойдет, т.к. если бы автор имел в виду привязанность, он бы избрал слово attachment. Довольно расплывчатое значение слова affection может быть передано душевной склонностью или душевным расположением . Этот пример свидетельствует о том, что дифференциация значений возможна и без их конкретизации.

2. конкретизация (значений ) – использование при переводе слова с более узким значением, чем слово в оригинале. Как правило, лексике русского языка свойственна большая конкретность, чем соответствующим лексическим единицам английского языка. Это является основной причиной того, что при переводе на р.я. приходится чаще прибегать к сужению, или конкретизации значений, чем к обратному приему – расширению, или генерализации. Конкретизация всегда сопровождается семантической дифференциацией и невозможна без нее.

Самые простые случаи конкретизации сводятся к выбору нужного значения из всех, указанных в словарной статье. Так, многие английские термины родства менее дифференцированы, чем русские, и конкретизация оказывается неизбежной. mother-in-law (теща, свекровь); sister-in law (невестка – жена брата, свояченица – сестра жены, золовка – сестра мужа) и т.д.

Чаще всего мы имеем дело с конкретизацией при передаче многозначных слов. Полисемия в а.я. развита гораздо больше, чем в русском. Например, прил. good имеет множество значений, которые реализуются в сочетании с различными словами:

good water питьевая вода (пригодная для питья)

flowers неувядшие, еще свежие цветы

lungs здоровые легкие

excuse уважительная причина

citizen добропорядочный гражданин

Все это случаи языковой нормативной конкретизации, зафиксированные в словаре. Еще в большей мере в ней нуждаются так называемые десемантизированные слова (потерявшие собственное значение), вещественность значений которых настолько размыта, что они часто носят местоименный характер. Ни один словарь не в состоянии предусмотреть всех употреблений слова с разветвленной семантикой. Сколько бы значений ни фиксировалось за такими словами, как thing, stuff, affair, matter, case, piece, record, place и др., невозможно предугадать, с чем ни будут соотнесены в реальном речевом контексте.

it’s gripping stuff – это захватывающая книга (реклама детектива)

Mother entered, carrying the tea things. Вошла мама с чайной посудой

We are going to have a secretary. But we don"t want some flighty young thing sitting behind that desk powdering her nose and making eyes at everybody. У нас будет секретарша. Но нам не нужна какая-нибудь легкомысленная девица, которая только и будет делать, что пудрить себе нос и строить всем глазки.

При том, что конкретизация и генерализация - два противоположных приема, находящихся как бы на двух противостоящих полюсах, от одного до другого в переводческой практике - один шаг. Те же десемантизированные слова благодаря свойственным им местоименным функциям очень часто в русских переводах превращаются в настоящие местоимения или опускаются вообще (что можно считать крайней степенью генерализации):

Things they had learned to ignore in each other resurfaced. То, что они раньше умели не замечать друг в друге, теперь выплыло на поверхность.

She didn"t want to miss a thing. Она ничего не хотела упускать.

Причиной конкретизации глаголов также могут служить не структурно-системные различия языков, а стилистические нормы повествования. Так, глаголы речи to say и to tell могут переводиться не только глаголами, сопровождающи­ми высказывания типа ответил, спросил, заметил, сообщил, возразил, но и глаголами, выходящими за рамки собственных речевых: посочувствовал, велел, пригрозил и т. п. Чаще всего это делается во избежание монотонности повествования, для создания большей естественности и живости текста.

Еще раз следует подчеркнуть огромную роль контекста при использовании приема конкретизации - только он может служить надежной опорой для правильного выбора кон­кретного слова или оборота.

Генерализация (значений).

Генерализация - прием обратный конкретизации, заключается в замене исходного понятия более широким (частного общим, видового – родовым).Чаще применяется при переводе с русского языка на английский.Слова английского языка чаще имеют более абстрактный характер, чем русские слова, относящиеся к тому же понятию.

Часто генерализация применяется в соответствии со стилистическими нормами, принятыми в языке, в связи с существованием привычных оборотов речи или штампов. Так, хотя в русском языке есть относительно точное соответствие слову weatherman метеоролог («относительно», потому что в нем нет указания на род, - метеорологом может быть как мужчина, так и женщина, что уже является некоторым обобщением), в прогнозах погоды мы обычно прибегаем к eще большей «грамматической генерализации» - использованию множественного числа:

The weatherman says we can expect another week of rain.

По сообщению синоптиков, дождливая погода продержится еще неделю.

Или другой пример. В художественных произведениях на русском языке не принято давать столь точные указания роста, веса, частей тела, разных цифровых измерений, как это делается в английской беллетристике:

Нe was 6 feet 3 inches tall – он был высокого роста.

Иногда эти два противоположных приема – конкретизация и генерализация – совсем не исключают друг друга, иногда непросто решить, какому из них стоит отдать предпочтение:

It won’t cost you a thing.

1. Это тебе не будет стоить ни гроша (конкретизация).

2. Это тебе ничего не будет стоить (генерализация).

Независимо от того, какими причинами вызваны конкретизация и генерализация, это приемы, без которых практически невозможно обойтись при переводе.

4. Смысловое развитие (логическое развитие) - это такой вид переводческих трансформаций, при которых происходит замена одного понятия другим на основе их смежности или логической близости. Другими словами, происходит замена словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним. При этом главная идея высказывания остается неизменной, т. к. понятия тесно связаны друг с другом.

Такого рода замены возможны и в рамках одного языка. Сравните, к примеру, ряд следующих синонимичных фраз: это очень популярная книга, на эту книгу большой спрос, эта книга пользуется большим успехом, этой книгой зачитываются все и т. д. Конечно, при переходе от одного предложения к другому происходит незначительный семантический сдвиг, но общность смысла в них сохраняется. Аналогичный механизм преобразований лежит в основе межъязыкового логического развития. Таким образом, сама природа языка определяет возможность и даже закономерность этого приема.

Если внутри одного языка мы пользуемся такого рода заменами, чтобы с абсолютной точностью передать нужный смысловой нюанс или избежать повтора, при межъязыковом перефразировании этот прием нередко является единственным возможным средством, позволяющим сохранить исходный смысл. Ведь нормы языка перевода, требования контекста, стилистические и социально-культурные факторы почти всегда препятствуют перенесению исходной формы выражения мысли в другой язык.

Логическое развитие - это установление связей, перебрасывание своеобразного «смыслового мостика» между ло­гически близкими понятиями.Все разнообразие связей можно свести к трем видам: 1) причинно-следственные; 2) метонимические 1 (т. е. основанные на смежности понятий); 3) перефрастические (строящиеся на приеме перифраза 2). Рассмотрим их в приведенной последовательности.

В русском языке, со значениями которых разобраться бывает довольно трудно, пришли к нам из других языков. Чтобы не прослыть невежей, приходится иногда искать происхождение слова и выяснять его прямое значение, ведь в современном мире большинство слов давно утратили свой коренной смысл и употребляются в другом контексте. Например, «конкретизация». Это слово понятно любому современному человеку, но какой смысл в него закладывался изначально и как описать его значение?

Происхождение слова

Как и большинство слов, «конкретизация» пришла к нам из латыни. Происходит термин от слова concretus , что можно перевести как "сложившийся", "слаженный", "сгущенный". Изначально этот термин появился в философии и являет собой некую совокупность познания окружающего мира. "Конкретизация", значение которой мы выясняем, сама по себе подразумевает какой-либо другой фундамент, которым служит абстрагирование (отвлечение), некое углубление в суть вопроса. Два этих способа познания тесно взаимосвязаны и друг без друга не существуют.

В современном мире "конкретизация" - это термин практической психологии. По такому критерию чаще всего оценивается способность человека запоминать какие-либо детали, при помощи которых слагается общее представление.

Тем не менее слово «конкретизация», определение которого строго научное и вряд ли понятно обычному обывателю, используется и в повседневной жизни.

Конкретизация в повседневной жизни

В практическом смысле для любого обычного человека конкретизация - это какие-либо отличительные признаки того или иного предмета или ситуации. Чаще всего конкретизируют что-либо при помощи указательных местоимений "этот", "эта", "эти", при помощи каких-либо признаков (цвет, форма, размер) либо по какому-либо другому признаку. Все это конкретизация. Синонимы этого термина в значении разговорной речи - "уточнение", "детализирование". Чем подробнее расписано что-либо, тем понятнее, о чем идет речь в разговоре.

Само слово при этом в разговоре может не быть упомянуто, намного чаще люди просто просят объяснить конкретнее, и тогда человек уточняет детали, раскладывая ситуацию по полочкам.

Помимо философских и психологических наук, представители которых активно пользуются своим профессиональным лексиконом, где в повседневной жизни можно встретить данный термин? Ведь, как выяснилось, конкретизация - это способ не только научного познания, но информативной коммуникации в целом.

Способ познания

По способности конкретизировать какие-либо детали определяют способность человека воспринимать информацию в целом. Многие психологи проводят с детьми различного рода тесты для того, чтобы научить их и правильному восприятию, и переработке информации в целом.

Полезна данная способность и для школьников, поскольку таким образом формируется их способность к теоретическому мышлению. Значительно проще усвоить какой-либо материал, умея составлять логические цепочки, беря при этом во внимание различные факторы, которые влияют на ситуацию в целом. Таким образом человек может развить свои способности к точным наукам.

Конкретизация рейса

С такой услугой вы наверняка столкнетесь, если обратитесь в туристическую фирму, предоставляющую путевки в различные страны. Чаще всего турфирма предлагает своим клиентам эту услугу за отдельную плату, реже она уже включена в стоимость. В чем же она заключается?

Вы часто летаете с одной и той же авиакомпанией? Не вопрос, турагентство займется этим и подберет билеты именно от данной авиакомпании. Ограниченный отпуск или назначенная на определенное время встреча в другой стране? Туроператор выберет самый надежный рейс, который отменят с наименьшей вероятностью и который вылетает в удобное для вас время. Вы предпочитаете отправляться из определенного аэропорта? Именно из этого места вам и предоставят билеты.

Уточнение даты вылета, авиакомпании, места и времени вылета рейса - все это конкретизация, значение которой сильно недооценивают туристы. Довольно часто люди все-таки сталкиваются с тем, что рейсы отменяют и на самолет не попасть, так что такая услуга часто необходима. Конкретизация рейса не дает полной гарантии того, что вы прибудете в нужную страну в нужное время, поскольку непосредственно на расписание авиакомпаний турфирма повлиять не может, но дата и место вылета точно гарантированы.

Конкретизация как прием в переводе

Языковой барьер - одна из главных проблем, возникающих при переводе какого-либо документа. И в английском, и в русском языке есть слова с очень широкими значениями, что создаёт определенные трудности, поэтому переводчики часто используют прием конкретизации - замены слов на другие, с более узким спектром значений. Самое главное в ремесле переводчика - донести суть вопроса, а для этого иностранные выражения можно и нужно адаптировать под другой язык.

Еще один вариант - контекстная замена слов для более удобной адаптации под другой язык. Например, в одном языке у какого-либо слова может быть множество значений, в то время как в другом - лишь одно, поэтому возникает путаница. Особенно сложно понять различные идиомы, пословицы и поговорки, а также устойчивые выражения, которые попросту переводу не подлежат. В этом случае в языке перевода находят аналоги. Все это в совокупности - конкретизация.

Конкретизация в дебатах

Для человека, участвующего в дебатах, важно не просто отстоять свою точку зрения, а привести конкретные доказательства того, что он прав. Выступления многих деятелей часто состоят из приветствия, тезиса, доказательства и вывода, где доказательство и есть конкретизация. Значение слова этого в данном контексте обозначает, что предоставлены достоверные данные с конкретными цифрами, например статистики, и, ссылаясь на них, человек формирует свою точку зрения. Конкретика - главное оружие многих политических деятелей, опытных бизнесменов, научных кандидатов и так далее.

Противоположное конкретизации явление - это абстракция, когда из всего вопроса выделяют суть и внимание деталям не уделяется совершенно, все обобщается и становится единым целым. Однако не следует забывать, что рождается прежде всего из деталей, и конкретика в некоторых вопросах порой необходима.


Среди прочих приемов переводческой трансформации многие ученые выделяют конкретизацию. И несмотря на расхождения во взглядах относительно того, к какому из видов относится данный прием и как его назвать (не все причисляют конкретизацию к лексическим трансформациям, А.Д.Швейцер, к примеру, назвал её гипонимической трансформацией), суть этого приема у разных авторов аналогична. О том, в чем заключается его смысл, и каким образом прием реализовывается на практике, и пойдет речь в данной статье.

В процессе перевода нередко приходится сталкиваться с тем, что лексика русского языка более конкретна, нежели ее аналогичные лексические единицы в языке английском. Поэтому широкое распространение получил приём конкретизации, суть которого состоит в замене слова, которое на исходном языке имеет довольно пространное значение, словом с более конкретным значением.

Преобладающее распространение над контекстуальной конкретизацией имеет конкретизация языковая, при которой замена слова с широким значением на слово с более узким определена различиями в строе двух языков. Причинами этих расхождений может выступать и отсутствие в языке перевода лексической единицы, значение которой так же развернуто, как и в языке исходном. Также различия могут содержаться и в стилистических характеристиках или же в требованиях грамматического порядка, например в насущности синтаксической трансформации в виде замены именного сказуемого глагольным.

В большинстве случаев при переводе на русский язык конкретизации подлежат английские глаголы речи, а также глаголы движения, такие как: say, be, have, get, take, give, make, come, go и др.:

At the by-election victory went to the Labour candidate. - На дополнительных выборах победу одержал кандидат от партии лейбористов.

The rain came in torrents. - Полил сильный дождь.

«So what?» I said. (Дж. Сэлинджер «Над пропастью во ржи»). - Ну так что же? - спрашиваю я.

Не told me to come right over, if I felt like it. (Дж. Сэлинджер «Над пропастью во ржи») - Велел хоть сейчас приходить, если надо.

Здесь можно представить примеры изменения русского именного сказуемого в английское глагольное, при котором всегда требуется определение ясности для глагола be:

She is at school. - Она учится в школе.

The concert was on Sunday. - Концерт состоялся в воскресенье.

Не is in the Army. - Он служит в армии.

Применение приема контекстуальной, или речевой конкретизации происходит в случаях, когда требуется завершить фразу, когда необходимо избежать повторений, достичь большей выразительности и т.д. То есть в ситуациях, когда изменения продиктованы чисто стилистическими соображениями. Например:

You could hear him putting away his toilet articles. (Дж. Сэлинджер «Над пропастью во ржи») - Было слышно, как он убирает свои мыльницы и щетки.

Генерализация


Полной противоположностью конкретизации является генерализация. Суть этого приема - замена видового понятия родовым, частного понятия общим. В связи с тем, что слова английского языка имеют более абстрактный характер, чем аналогичные русские слова, при переводе с английского языка на русский язык генерализация находит гораздо меньшее применение, чем конкретизация. Однако совсем без ее применения не обходится, например:

Орёл поднялся выше и снова стал кружить над землей. The bird went up and circled again.

...Не comes over and visits me practically every weekend. - ...Он частенько заезжает ко мне, практически каждую неделю.

...Не showed us this old beat-up Navajo blanket that he bought off some Indian... - ...Он показал нам старое ветхое индейское одеяло, купленное у какого-то индейца...

Этот тип модификации заключается в замене слова или словосочетания ИЯ с более широким значением словом или словосочетанием ПЯ с более узким значением. Многие испанские слова обладают широкой семантикой, которая охватывает значения целого ряда русских слов. Таковы, например, глаголы движения, лексемы iniciativa, acción, manifestación, problema. Поэтому при переводе приходится конкретизировать значение слова, что требует от переводчика хороших экстралингвистических знаний, понимания текста и ситуации. Так, например, когда мы читаем следующее испанское предложение: A pesar del buen ritmo del proceso, no hay que echar todavía las campanas a vuelo, мы должны представлять, о чем конкретно идет речь, так как proceso может обозначать любой процесс. В данном случае речь идет о миротворческом процессе.

При переводе другого фрагмента основного текста урока, а именно Sus palabras se vieron confirmadas a mediados de noviembre, следует конкретизировать значение испанского существительногоpalabras и перевести его как «предостережения».

При использовании приема конкретизации переводчик иногда вынужден «удлинять» ПТ, например:

Otras decenas de miles participaron en actos similares. – Десятки тысяч испанцев участвовали в подобных манифестациях.

Конкретизация достигнута путем введения в ПТ нового слова «испанцы» и вызвана стилистическими соображениями.

3. Компенсация при переводе с испанского языка на русский. Расхождения в нормах сочетаемости, способах описания экстралингвистической ситуации, узуальных характеристиках языков могут стать причиной того, что определенная часть информации текста на ИЯ опускается переводчиком в ПТ или передается им не полностью. С целью компенсации такой смысловой потери переводчик должен «перенести» опущенную информацию в другое место ПТ или выразить ее иными языковыми средствами. Возможность компенсации в переводе обусловлена тем обстоятельством, что истинная адекватность переводного текста исходному тексту проявляется не на уровне изолированного высказывания, а на уровне текста.

В этой связи адекватный перевод на русский язык испанского выражения atreverse a tirar la primera piedra возможен, если использовать прием компенсации: «осмелиться первым бросить камень» (по-русски нельзя сказать «бросить первый камень», не исказив при этом сущность этого фразеологического оборота). (См. подробнее переводческий комментарий «Перевод фразеологизмов», с. 201.)

В. Советы переводчику

1. Перевод перифрастических сочетаний с глаголом quedar. Сочетания глагола quedar с неличными формами глагола передают различные видовые оттенки. На русский язык подобные обороты следует переводить глаголом с приставкой, словосочетанием с глаголами «приниматься, начинать» или описательными средствами, например:

Tres son los acuerdos parciales que quedan por suscribirse. – Осталось подписать три соглашения по конкретным вопросам.

La lucha ha quedado signada por la huelga general.– Борьба ознаменовалась всеобщей забастовкой.

2. Передача на русском языке значений, выражаемых испанскими формами будущего времени. Помимо выражения действия, которое должно произойти в будущем, испанские формы будущего времени имеют и другие функции, в частности обозначают гипотетическое действие в настоящем и прошедшем временных аспектах. Для передачи этого значения в ПТ необходимо ввести слова модальной оценки «может быть», «вероятно», «наверное» или использовать сослагательное наклонение глагола «мочь»:

Si no hay sobresaltos, en 1997 este castigado país habrá dejado atrás 36 años de guerra civil. – Если не будет неожиданностей, то в 1997году эта многострадальная страна, может быть, оставит позади 36 лет гражданской войны.

¿Quién será? – Кто бы это мог быть?

3. Обозначение дат в испанских и русских текстах. Различные периоды времени (например, месяцы) обозначаются по-испански следующим образом:

При обозначении месяцев и дней недели próximo указывает на ближайший месяц или день недели, a último (pasado) – на последний день или месяц по отношению к данному независимо от календарных рамок года или недели. Так, el pasado enero в основном тексте настоящего урока означает «январь этого года» (то есть 1996 года, о событиях которого идет речь в этом тексте). В октябре 1998 года мы бы сказали:

Выражение en lo que va (falta) del año (siglo, mes, lustro, semana) означает, что событие, о котором говорится, произошло (происходит) в еще не закончившемся периоде времени, обозначенном указанным в словосочетании сроком, например:

Hubo dos guerras mundiales en lo que va del siglo.– На протяжении столетия было две мировые войны.

4. Dar. Словосочетания с глаголом dar переводятся на русский язык по-разному в зависимости от норм сочетаемости русского языка:

dar impulso придавать импульс
dar una réplica давать отпор
dar permiso разрешать
dar intereses приносить проценты
dar a conocer сообщать
dar comienzo положить начало
dar las gracias благодарить
confirmar подтверждать
afirmar утверждать
firmar подписывать
mostrar показывать
demostrar доказывать
probar доказывать
aprobar одобрять

5. Confirmar. Однокоренные испанские глаголы во многих случаях выражают разные лексические значения, например:

6.Dirección. «Руководство». Синонимами этой лексемы в испанском языке являются: jefatura, autoridades, equipo gobernante, equipo dirigente, gobernación, cúpula («верхушка»). Соответствиями слова «руководитель» выступают dirigente, gobernador, jefe, líder. Резко отрицательную окраску имеют слова tirano, cabecilla, gorila, употребляемые преимущественно в испанском языке стран Латинской Америки.

В значении «господство», «преобладание» в испанском языке используются существительные dominio, predominio, supremacía, dominación.

7. Terreno. «Область, сфера, направление». Синонимы – esfera, ámbito, sentido, dominio, campo, aspecto.

Г. Текстовые упражнения

1. Найдите в основном тексте урока испанские эквиваленты следующих выражений:

в результате сложных пятилетних переговоров, где до 12 числа должны быть подписаны последние предварительные соглашения, сегодняшнее соглашение означает прекращение огня, возвращение к гражданской жизни, в знак благодарности, миротворческий процесс, определить график выполнения соглашений, в присутствии полусотни глав государств, права индейских народов, сокращение на одну треть личного состава армии, еще рано звонить во все колокола, придать неожиданный импульс переговорам, в стране есть силы, связанные с наиболее реакционными кругами, быть готовым к, бойкотировать миротворческий процесс, сеять панику среди землевладельцев, всеобщая амнистия, оставить безнаказанными многочисленные политические преступления.

2. Переведите в быстром темпе на слух:

accidentadas conversaciones – заключить мир до конца 1996 года – los últimos acuerdos previos – норвежская столица – el alto el fuego

definitivo – остается подписать три соглашения по конкретным вопросам – reformas constitucionales y el régimen electoral – возвращение к гражданской жизни – las partes volverán después a México – руководители партизанского движения – fijar el calendario del cumplimiento de los acuerdos – приостановить наступление – reforzar el consenso nacional – сократить на треть личный состав армии –luchar contra la subversión – неоднократно предупреждать – echar las campanas a vuelo– в середине ноября – reunirse personalmente con la cúpula guerrillera – шестьсот иностранных делегаций – queda pendiente un tema.

Конкретизацией называется замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением. В результате применения этой трансформации создаваемое соответствие и исходная лексическая единица оказываются в логических отношениях включения: единица ИЯ выражает родовое понятие, а единица ПЯ - входящее в нее видовое понятие:

Dinny waited in a corridor which smelled of disinfectant. Динни ждала в коридоре, пропахшем карболкой. Не was at the ceremony. Он присутствовал на церемонии.

В ряде случаев применение конкретизации связано с тем, что в ПЯ отсутствует слово со столь широким значением. Так, английское существительное thing имеет очень абстрактное значение (an entity of any kind) и на русский язык всегда переводится путем конкретизации: «вещь, предмет, дело, факт, случай, существо» и т.д.

Иногда родовое название на языке пере­вода не может быть использовано из-за расхождения коннота-тивных компонентов значения. Английское meal широко при­меняется в различных стилях речи, а русское «прием пищи» не употребительно за пределами специальной лексики. Поэтому, как правило, при переводе meal заменяется более конкретным «завтрак, обед, ужин» и др.:

At seven o"clock an excellent meal was served in the dining-room.

В семь часов в столовой был подан отличный обед. Понятно, что выбор более конкретного наименования все­цело определяется контекстом и в других условиях в семь часов (вечера) мог быть подан и ужин.

Конкретизация часто применяется и тогда, когда в ПЯ есть слово со столь же широким значением и соответствующей коннотацией, поскольку такие слова могут обладать разной степенью употребительности в ИЯ и ПЯ. Выше (см. с. 138) уже отмечалась большая употребительность в английском языке слов с широким значением. При переводе таких слов конкретизация является весьма распространенным способом перевода. В романе Ч. Диккенса «Давид Копперфилд» следующим образом описывается поведение матери героя, испуганной внезапным появлением грозной мисс Бетси:

My mother had left her chair in her agitation, and gone behind it in the corner.

Английские глаголы с общим значением to leave и to go не могут быть переведены здесь с помощью соответствующих русских глаголов «покинуть» и «пойти». Неприемлемость перевода «Матушка оставила свое кресло и пошла за него в угол» не вызывает сомнений, русский язык не описывает такую кон­кретную эмоциональную ситуацию подобным образом. Лучшим способом обеспечить эквивалентность русского перевода является конкретизация указанных глаголов:

Взволнованная матушка вскочила со своего кресла и забилась в угол позади него.

Аналогичным способом следует перевести и другое предложение из того же романа:

My old dear bedroom was changed, and I was to lie a long way off.

Приехав домой после долгого отсутствия, мальчик видит, что все в доме изменилось и стало ему чуждым. Использование прямых соответствий сделало бы перевод этого английского предложения малопонятным. Почему кто-то должен «лежать вдали от спальни»?

Контекст показывает, что «лежать»означает здесь «спать», а «вдали» указывает всего лишь другую часть дома. Именно так и должно быть сказано по-русски: Моей милой старой спальни уже не было, и я должен был спать в другом конце дома.

Широко распространена конкретизация английских глаголов «говорения» to say и to tell, которые могут переводиться на русский язык не только как «говорить» или «сказать», но и бо­лее конкретными «промолвить, повторить, заметить, утверж­дать, сообщать, просить, возразить, велеть» и т.п.:

"So what?" I said.

Ну и что? - спросил я.

язык перевод лингвистический вербальный

error: