Соотношение теоретической и прикладной лингвистики. Основные задачи и методы прикладных лингвистических работ

  • 1.4. Гипертекстовые технологии представления текста
  • § 2. Прикладные аспекты квантитативной лингвистики
  • 2.1. Проблематика квантитативной лингвистики с теоретической и прикладной точек зрения
  • 2.2. Основные области приложения структурно-вероятностной модели языка
  • 2.3. Авторизация текста: пример экспертизы
  • § 3. Психолингвистика как приложение лингвистики
  • Глава 3 Оптимизация эпистемической функции языка §1. Лексикография
  • 1.1. Из истории словарного дела
  • 1.2. Базовые параметры типологизации словарей
  • 1.3. Основные структурные компоненты словаря
  • 1.4. Основные структурные компоненты (зоны) словарной статьи
  • 1. Временная ось
  • 1.5. Компьютерная лексикография
  • § 2. Терминоведение и терминография
  • 2.1. Исходные понятия
  • 2.2. Важнейшие направления деятельности в терминоведении и терминографии
  • 2.3. Институциональный аспект терминоведения и терминографии
  • 2.4. Лингвистическая терминология как особая терминосистема*
  • 2.5. Миры лингвистической терминологии
  • Термины семиотики19"
  • Термины прагматики
  • Термины теории диалога, термины теории речевой коммуникации
  • Термины логического анализа естественного языка
  • Термины прикладной лингвистики
  • Термины теории речевых актов
  • Термины искусственного интеллекта
  • Термины когнитивной науки
  • 2.6. Лингвистическая терминография
  • § 3. Корпусная лингвистика
  • 3.1. Языковой материал в лингвистическом исследовании
  • 3.2. Исходные понятия корпусной лингвистики
  • 3.3. Требования к корпусу текстов с точки зрения пользователя
  • 3.4. Опыт разработки корпусов текстов
  • 3.5. Заключение
  • Глава 4 Оптимизация функционирования языка как средства передачи информации § 1. Перевод как прикладная лингвистическая дисциплина*
  • 1.1. Лингвистические и нелингвистические аспекты перевода
  • 1.2. Виды перевода
  • 1.3. «Естественный» перевод: лингвистические проблемы
  • 1.4. Машинный перевод
  • § 2. Теория и методика преподавания языка*
  • 2.1. Грамматико-переводной метод в обучении иностранным языкам
  • 2.2. Прямой метод обучения иностранному языку
  • 2.3. Аудиолингвальный и аудиовизуальный методы обучения иностранным языкам
  • 2.4. Коммуникативно-ориентированный подход в обучении иностранным языкам
  • §3. Оптимизация общения с эвм:системы обработки естественного языка
  • §4. Теория и практика информационно-поисковых систем
  • 4.1. Основные понятия информационного поиска
  • 4.2. Типы информационно-поисковых систем
  • 4.3. Информационно-поисковые языки
  • Глава 5 Оптимизация социальной функции языка, функционирование языка как средства воздействия § 1. Лингвистика и функционирование государства
  • § 2. Лингвистические аспекты теории воздействия: языковые механизмы вариативной интерпретации действительности*
  • 2.1. Предмет теории воздействия и ее истоки
  • 2.3. Типология языковых механизмов воздействия на сознание
  • 2.4. Лингвистические аспекты теории аргументации
  • 2.5. Языковые механизмы вариативной интерпретации действительности в аргументации: пример анализа
  • § 3. Механизмы вариативной интерпретации действительности в нейро-лингвистическом программировании
  • 3.1. Нейро-лингвистическое программирование -эффективная практика как теория
  • 3.2. Нлп как психотерапевтический метод
  • 3.3. Постулаты нлп по отношению к языку: взгляд лингвиста
  • 3.4. Роль языковых механизмов вариативной интерпретации действительности в нлп
  • §4. Политическая лингвистика
  • 4.1. Предмет и задачи политической лингвистики
  • 4.2. Методика контент-анализа
  • 4.3. Примеры применения методики контент-анализа
  • 4.4. Методика когнитивного картирования
  • Глава 6 Прикладная и теоретическая лингвистика: проблемы взаимовлияния § 1. Инструментарий прикладной лингвистики в лингвистической теории
  • 1.1. Традиционные проблемы лексической семантики с точки зрения когнитивного подхода*
  • 1.2. Эвристики лингвистической семантики
  • 1.3. Заключение
  • § 2. Рефлексия лингвистической теории в прикладной лингвистике
  • 2.1. Базовые теоретические оппозиции в прикладной лингвистике
  • 2.2. Филологические методы анализа текста как эвристики построения систем искусственного интеллекта*
  • Актуальные проблемы прикладной лингвистики
  • Список сокращений
  • Литература
  • Словарные издания
  • Глава 6 Прикладная и теоретическая лингвистика: проблемы взаимовлияния § 1. Инструментарий прикладной лингвистики в лингвистической теории

    История развития лингвистики может быть описана как смена научных парадигм, каждая из которых характеризуется, помимо всего прочего, специфическим набором эвристик - исходных представлений об объекте исследования и допустимых способах его изучения (моделирования). Разумеется, различные парадигмы могут сосуществовать во времени, в этом случае имеет смысл говорить о более или менее отчетливых тенденциях. Нынешний период развития языкознания характеризуется серьезным влиянием на лингвистическую теорию прикладной лингвистики. Многие теории современной лингвистики, существенно изменившие облик традиционного языкознания, возникли в связи с решением чисто прикладных задач. Это в полной мере относится и к порождающей грамматике Хомского, и к разрабатывавшейся в отечественном языкознании модели «Смысл «■ Текст», и к ряду других направлений в области когнитивной лингвистики. В. А. Звегинцев в недавно опубликованной книге, обобщившей размышления этого ученого о языке и роли прикладной лингвистики в теории языкознания, писал: «{...) прикладная лингвистика является тем эмпирическим полигоном, где проходят испытания как частные гипотезы, так и глобальные теоретические построения. (...) результаты, получаемые в результате подобных испытаний, представляют ценность не только для прикладной лингвистики, но и для лингвистики в целом. Из этого следует, что прикладной лингвистике нельзя отказать в праве на голос при решении общетеоретических вопросов лингвистики» [Звегинцев 1996, с. 222].

    Основные факторы влияния прикладной лингвистики можно сформулировать в виде четырех тенденций, проявившихся при создании новых лингвистических теорий:

    Формализация метаязыка теоретической лингвистики;

    Изменение принципов верификации научных результатов, проявившееся в ориентации на реальный, предполагаемый или гипотетический компьютерный эксперимент;

    Модификация идеи объяснения в лингвистике;

    Переход от классификации, простого описания к построению компьютерных и/или формальных моделей функционирования языка.

    Рассмотрим эти эффекты влияния на примере использования категорий знаний в лексической семантике.

    1.1. Традиционные проблемы лексической семантики с точки зрения когнитивного подхода*

    Один из результатов влияния прикладной лингвистики (и особенно работ в области лингвистических аспектов создания систем искусственного интеллекта) - возникновение и широкое развитие когнитивной лингвистики. Отсюда распространение терминов «когнитивная лингвистика», «когнитивная семантика», «когнитивная грамматика» и т. п. Парадокс заключается в том, что когнитивная парадигма в лингвистике, вернув доверие лингвистов к понятийным категориям, направила лингвистическую теорию в сторону традиционной лингвистики. Правда возврат к традиции произошел на новом уровне: для концептуального моделирования многих особенностей функционирования значения слова и предложения стали использоваться категории теории знаний - аппарат фреймов и сценариев. Оказалось, что диффузность семантики слова, эффекты нейтрализации значений, полисемия, особенности взаимодействия некоторых предикатов с отрицанием получают естественное объяснение, если считать, что собственно лингвистическое значение является лишь верхушкой айсберга структур знаний. Обработка структур знаний - их изменение, встраивание друг в друга, порождение новых структур может рассматриваться как аналог интеллектуальных процессов (понимания, решения задач, мышления, познания).

    Развитие когнитивной лингвистики в бывшем СССР относится к началу 80-х гг. Возникновение этого направления, с одной стороны, было связано с влиянием западных концепций (ср. работы Р. Шенка, Дж. Ла-коффа, Ч. Филлмора, У. Чейфа, Л. Талми), а с другой - определялось разрушением идеологии структурализма. Как и во всем мире, когнитивные методы в российской лингвистике использовались и используются не только в лингвистической семантике, но и в синтаксической типологии [Кибрик 1992] и в анализе дискурса (в том числе политического дискурса [Паршин 1996], см. также предшествующую главу).

    Обращение к когнитивным категориям позволяет поставить в совершенно другой теоретический контекст традиционные проблемы семантики - например, (квази)синонимию и полисемию. В частности, можно выделить два принципиально разных вида квазисинонимии: близкие по значению слова, возводимые к одному фрейму (однофреймо-вая квазисинонимия) и семантически близкие слова из разных фреймов

    * Разделы 1.1.-1.3. основываются на [Баранов, Добровольский 1997].

    (межфреймовая квазисинонимия 1) . Так, словаразговор ибеседа являются языковыми воплощениями одного фрейма ВЕРБАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ, который включает слоты участников, темы, временной протяженности, коммуникативных ходов участников, смены ролей участников и т.д. Различия связаны, в частности, с появлением дополнительного слота - ср. отражение этого в сочетаемостителефонный разговор при невозможности* телефонная беседа: семантика словаразговор допускает наличие во фрейме ВЕРБАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ слота «техническое средство передачи сообщения», абеседа - нет 2) .

    Примером межфреймовой квазисинонимии могут служить слова страна игосударство. Словогосударство - как в первом{функции государства), так и во втором значениях(европейские государства), является воплощением фрейма ВЛАСТЬ, астрана - фрейма ПРОСТРАНСТВО. Именно поэтому можно обнаружить довольно много контекстов, в которых их взаимозамена нежелательна или просто невозможна, ср.уехать в другую страну и? уехать в другое государство, правовое государство и*правовая страна, неведомые страны и? неведомые государства, охраняется государством и*охраняется страной, российское государство и*российская страна, предприятие задолжало государству и*предприятие задолжало стране, государство Израиль и*страна Израиль, зарубежные страны и? зарубежные государства. Например, в последнем случае прилагательноезарубежный явно актуализует идею пространства, чуждую семантике словагосударство 3) . Если прилагательное указывает просто на идею «иного», то сочетание вполне допустимо, ср.иностранные государства. В словосочетаниимолодые государства Азии и Африки прилагательноемолодые указывает на недавнее возникновение властного образования, а сочетание? молодые страны Азии и Африки сомнительно, поскольку подразумевает появление новых пространств. Интересен также контраст между словосочетаниямибогатая страна ибогатое государство, а такжевеликая страна ивеликое государство: прилагательноебогатый связано в первую очередь с природными условиями, производством, финансами и т. п. Именно поэтомубогатое государство менее употребительно и используется преимущественно применительно к состоянию государственной казны, бюджета и т. п. Прилагательноевеликий в сочетаниивеликое государство ассоциируется с политической и военной мощью, авеликая страна - с обширным пространством,

    1) Ср. разбор Ч. Филлмором английских слов land и coast , а также выделение двух типов отрицания - внутрифреймового и межфреймового [Филлмор 1988].

    2) О некоторых семантических различиях между рассматриваемыми словами см. [Апресян и др. 1995].

    3) Хотя полного запрета на сочетание зарубежные государства нет, сочетаемость подтверждает замеченное семантическое различие. В корпусе современной российской публицистики (21 млн словоупотреблений) на 33 вхождения словосочетания зарубежные государства/зарубежное государство приходится 133 употребления словосочетания зарубежные страны/зарубежная страна.

    ср. естественность выражения Канада - великая страна и сомнительность предложения? Канада - великое государство. Следует заметить, однако, что прилагательноевеликий имеет тенденцию сочетаться с квазисинонимическим существительнымдержава, которое требует особого обсуждения.

    Замена государства настрану выглядела бы странной и в следующем контексте:

    (1) Не так ли и в нашем футболе долгие годы люди, искренне желавшие ему добра и все-все, казалось бы, понимавшие, мирились с принципиальной нереформируемостью Системы, успокаивая самих себя тем, что они-то уж свою работу делают честно, а за других - не ответчики? Под другими подразумевались не только коллеги по футбольному цеху, но и государство «рабочих и крестьян», политический строй.

    [Московский комсомолец]

    Словосочетание страна рабочих и крестьян в принципе вполне допустимо, но оно значит нечто вроде "пространство, на котором живет много рабочих и крестьян", что вступает в противоречие с данным контекстом, ср. элементы контекстанереформируемость Системы, политический строй, указывающие, скорее, на фрейм ВЛАСТИ.

    Сходным образом невозможно метафорическое расширение типа *управлять механизмом страны при нормеуправлять государственным механизмом. Это связано с европейской культурной традицией. Поскольку фрейм ВЛАСТИ лежит в основе семантики словагосударство, а ВЛАСТЬ в европейском понимании часто сопоставляется с идеей МЕХАНИЗМА , метафорагосударственный механизм оказывается вполне уместной. С другой стороны, ПРОСТРАНСТВО трудно интерпретировать как МЕХАНИЗМ - по крайней мере в рамках европейских представлений. Это можно объяснить двумя факторами: во-первых, тем, что ПРОСТРАНСТВО не артефакт, не создается людьми, оно «при-родно», а не социально и, во-вторых, тем, что оно явно недискретно. Отсюда недопустимость приведенного выше словосочетания*управлять механизмом страны.

    Существует ряд контекстов, которые в принципе допускают замену государства настрану, но тем не менее такая замена не вполне естественна, ср.государства Средней Азии и несколько неудачноестраны Средней Азии при абсолютной нормальности словосочетанийстраны Ближнего Востока, страны Латинской Америки, страны Азии и Африки. Можно было бы отнести это за счет причуд узуса. Однако указанные различия могут быть объяснены описанным выше возведением словстрана игосударство к различным когнитивным структурам. В случаях типа? страны Средней Азии ощущается необходимость подчеркивания идеи ВЛАСТИ. Дело в том, что обычным носителем русского языка республики Средней Азии никогда не воспринимались как отдельные государственные образования 4) , именно поэтому требуется коммуникативное «высвечивание» идеи государственного статуса, ср. (2):

    (2) Только при помощи Интерпола выявили и задержали две банды, работавшие в государствах Средней Азии.

    {Московский комсомолец]

    Можно предположить, что с течением времени, когда государственный статус Казахстана, Узбекистана и Таджикистана станет привычным, то и словосочетание страны Средней Азии будет восприниматься совершенно нормально.

    Концептуальные различия между страной игосударством проявляются также в том, чтогосударство истрана персонифицируются по-разному. Персонификациягосударства основывается на его осмыслении как особого лица, ср. контроль государства за распределением ресурсов; государство решило отметить ударников орденом «Почета»; государство не подкараулишь в подворотне; государство живет по другому принципу. Возможности персонификации словастрана ограничены стандартным метонимическим переносом «пространство - люди, населяющие это пространство»,ср. вставай, страна огромная; вся страна, затаив дыхание, следила за выборами президента; вся страна поднялась на борьбу и т. п. В этом случае страна осмысляется не как одно лицо, а как множество лиц, на что указывает частое наличие кванторного местоимениявся. Ср. явно неудачная персонификация в примерах? страна с вами не согласится; ?страна требует; ? контроль страны над экспортно-импортными операциями.

    Обращение к когнитивным структурам позволяет по-новому взглянуть и на другую классическую проблему семантики - полисемию. Традиционно считается, что если у слова есть несколько значений, то их различение обязательно для каждого из употреблений. Между тем каждый лексикограф-практик постоянно встречается с контекстами, для которых невозможно определить, какое из значений многозначного слова реализуется. Когнитивный подход позволяет не различать полисемию в тех случаях, когда это не необходимо. Так, традиционная семантика вынуждена постулировать наличие двух значений у слова государство и различать их в контекстах типа (3). Здесь трудно говорить о реализации одного из двух значений словагосударство, которые можно представить, например, так: «1) основная политическая организация общества, осуществляющая его управление, охрану его экономической и социальной структуры; 2) страна, находящаяся под управлением политической организации, осуществляющей охрану ее экономической и социальной структуры» [Ожегов, Шведова 1992]. Проще - и более правильно с теоретической точки зрения - описывать эти примеры как контексты

    4) Тот факт, что на территории многих из бывших советских республик этого региона существовали древние империи с многовековой традицией государственности, не имеет решающего значения, поскольку в данном случае речь идет о наивном сознании.

    нейтрализации значений. Это требует привлечения метаязыка, основанного на категории знаний, который позволяет легко варьировать степень их конкретности.

    (3) Принцесса Диана, очаровательная супруга наследника английского престола принца Чарльза, 15 июня прибывает в Москву... работать. Именно рабочим назван ее визит в столицу России, хотя принцесса - не вправе представлять интересы своего государства, не будет встречаться ни с президентом, ни с премьером правительства, не сделает никаких заявлений для прессы...

    [Московский комсомолец]

    Традиционная лексикография, ориентированная на компонентный анализ, всегда требует отнесения каждого контекста к одному из выделенных значений, что в случаях нейтрализации оказывается насилием над языком. Кроме того, с теоретической точки зрения идея нейтрализации значений поддерживается традициями фонологии и морфологии (ср. нейтрализацию фонологических и морфологических оппозиций).

    Итак, лингвистику условно принято подразделять на теоретическую , иногда ее еще называют «научная лингвистика», или «теория языкознания» (в рамках этого направления рассматриваются различные научные концепции, лингвистические теории, лингвистические школы, язык с точки зрения его структуры и систем), и прикладную (практическую) лингвистику, которая в наиболее общем виде определяется как деятельность по приложению научных знаний об устройстве и функционировании языка в различных нелингвистических научных дисциплинах, в различных сферах практической деятельности человека, а также теоретическое осмысление такой деятельности.

    Это широкое понимание термина «прикладная лингвистика»; наряду с ним существует и ряд более узких, которые, при этом, сильно различаются в разных научных и национальных традициях (в российской и в западной, например). Например, в за­падной лингвистике (applied linguistics, angewandte Linguistik) он связыва­ется прежде всего с преподаванием иностранных языков, включая методи­ку преподавания, особенности описания грамматики для учебных целей, преподавание языка как родного и иностранного и т.д. Например, институт в Дублине, носящий название School of Applied Languages фактически представляет собой языковой институт. Появился же этот термин в западной лингвистике в начале двадцатого века, в 1920 годах.

    В СССР термин прикладная лингвистика стал широко употребляться в 50-е гг. в связи с разработкой компьютерных технологий и появлением систем автомати­ческой обработки информации (систем машинного перевода, систем информационного поиска, автоматизированных систем обработ­ки текста и пр.). Именно поэтому в русскоязычной литературе вместо термина «прикладная лингвистика» в том же значении часто используются термины «компьютерная лингвистика», «вычислительная лингвистика», «автоматическая лингвистика», «инженерная лингвистика»; между тем отождествление этих дисциплин не вполне удачно, поскольку каждая из них имеет свой предмет и методы работы в рамках прикладной лин­гвистики как более широкого направления.

    В. А. Звегинцев, обсуждая соотношение между теоретической и прикладной лингвистикой, писал, что «под прикладной лингвистикой чаще всего понимают все виды авто­матической обработки речевой информации (Language-data Processing) - машинное распознавание устной речи, машинный перевод, автоматиче­скую классификацию технических и иных документов, автоматическое аннотирование текстов, автоматическое кодирование и пр. Но все же было бы неправильно замыкать прикладную лингвистику в пределах данной проблематики».

    В настоящее время наибольшей популярностью пользуется именно широкий взгляд на проблематику прикладной лингвистики. Широта проблематики объясняет «способность» прикладной лингвистики суще­ственно увеличивать и активизировать «контакты лингвистики с самыми различными науками». Междисциплинарные исследования функционирования языка оказывают решающее влияние на лингвистическую теорию, способствуя обновлению концептуального аппарата современного языкознания.

    В настоящее время прикладная лингвистика понимается как деятельность по приложению научных знаний об устройстве и функци­онировании языка в нелингвистических научных дисциплинах и в различных сферах практической деятельности человека, а также теоретическое осмы­сление такой деятельности .

    Объект исследования прикладной лингвистики – анализ языка в его естественном состоянии в процессе использования людьми в различных ситуациях общения, а также анализ того, как особенности языка могут быть сформулированы.

    Предмет исследования прикладной лингвистики – конструктивное познание системных принципов устройства языка, разработка и совершенствование структурных и формальных методов анализа и описания языка.

    Связь прикладной лингвистики с общим языкознанием

    Изначально прикладная лингвистика реализовывала идеи и теории общего языкознания. В наши дни, однако, существует следующее разделение: классические лингвистические исследования занимаются описанием и изучением языка на уровне прямого наблюдения (например, восприятия речи и речепроизводства), а прикладная лингвистика занимается предельной детализацией языка на уровне трудно-наблюдаемых и ненаблюдаемых лингвистических объектов (например, морфемный уровень, синтаксический уровень).

    Первая методологическая функция прикладной лингвистики по отношению к теоретическому языкознанию состоит в выработке критериев истинности в ходе познания объективной лингвистической действительности: от живого созерцания к абстрактному мышлению, и от абстрактного мышления к практике.

    Существует несколько этапов лингвистического познания:

    1. Такие эмпирические разделы лингвистики, как диалектология, история языка, описательная фонетика, лексикология, грамматика. Эти разделы осуществляют накопление и первичную обработку языковых и речевых фактов.
    2. Теоретическая лингвистика обобщает и гипотетически осмысливает все эти факт, создаёт теоретические концепции языка и текстообразования.
    3. Прикладная лингвистика проверяет на практике (чаще всего, методом моделирования) состоятельность гипотез общего языкознания. А для создания модели языка становится необходима объяснительная сторона – т.е. знание того, как функционирует язык. Инженерно-лингвистическое моделирование служит надёжным способом реализации лингвистической теории и средством проверки их строгости и жизнеспособности, тем самым замыкая связь между лингвистической теорией и практикой.

    Вторая методологическая функция прикладной лингвистики: инженерно-лингвистическое моделирование, перенося язык на непривычный для него субстрат, обнажает скрытый от прямого наблюдения теоретический парадокс и намечает пути его решения.

    Третья методологическая функция: прикладная лингвистика служит тем каналом, через который осуществляется обмен идеями и методами между языкознанием и естественно-техническими науками. Этот обмен имеет двусторонний характер: новые математические и кибернетические идеи закладываются в основу лингво-математических и инженерно-лингвистических моделей, а из них переносятся уже в теоретическое языкознание. Например, использование теории информации и математической статистики для решения чисто лингвистических задач.

    Современным естественным наукам присущ повышенный интерес к методам гуманитарных знаний. Специалисты по вычислительной технике зачастую обращаются к лингвистике, т.к. нуждаются в разработке языков программирования, а также организации удобных форм общения человека и машины. Даже математики заимствуют некоторые идеи из лингвистики для создания новых математических концепций (например, теория нечётких лингвистических множеств и алгоритмов, а также математическая теория контекстно свободных языков были созданы под влиянием идей порождающей грамматики Н. Хомского).

    Компоненты прикладной лингвистики:

    1. Теория и практика перевода
    2. Машинный перевод
    3. Теория и практика преподавания родного и неродного языка, лингводидактика (дисциплина, занимающаяся описанием языка как учебного предмета и конструированием учебных упражнений)
    4. Теория и практика создания информационно-поисковых систем
    5. Теория кодирования
    6. Социолингвистика
    7. Теория воздействия и теория аргументации
    8. Политическая лингвистика
    9. Лексикография, в том числе автоматическая
    10. Терминология и терминография
    11. Полевая лингвистика
    12. Гипертекстовые технологии
    13. Компьютерная лингвистика
    14. Лингвистическая криминология
    15. Психолингвистика
    16. Квантитативная лингвистика
    17. Создание искусственных языков
    18. Поддержка коммуникации с помощью технических средств
    19. Аннотирование, реферирование и классификация текстов
    20. Распознавание символов текста

    Основные исследовательские задачи прикладной лингвистики:

    1. Создание лингво-процессоров – систем автоматического анализа и синтеза речи и текстов на естественном языке. Сюда же входит разработка основных компонентов лингво-процессора: морфологического, семантического и синтаксического анализаторов.
      • Синтаксический анализатор – учитывает синтаксическую информацию, лексическую информацию, сочетаемость, семантику, валентности слов и т.д. В результате – построение дерева зависимостей
      • Семантический анализатор – осуществляет переход к глубинной семантико-синтаксической структуре предложения после использования правил синтаксического перефразирования. В результате – составление семантической сети и её сопоставление с базой данных автоматических информационных систем
    2. Машинный перевод – построение плана выражения на основе плана содержания на различных естественных языка. В идеале, вообще без участия человека.
    3. Прикладная лексикология и машинная лексикография – автоматическое составление словарей для разработки автоматических информационно-поисковых систем машинного перевода (сюда входит создание частотных словарей, словоуказателей, конкордансов, терминологических баз данных, машинных словарей и энциклопедий).
    4. Системы автоматического анализа и синтеза речи, т.е. разработка естественноязыкового интерфейса. Здесь распознавание речи требует привлечения всех уровней языка.
    5. Автоматические обучающие системы – направлены на повышение качества и эффективности обучения

    С функциональной точки зрения прикладная лингвистика может быть определена как научная дисциплина, в которой изучаются и разраба­тываются способы оптимизации функционирования языка. Функции языка задают точки отсчета для классификации огромной области приложения лингвистических знаний. Оптимизацией коммуникативной функции за­нимаются такие дисциплины, как теория перевода, машинный перевод, теория и практика преподавания родного и неродного языка, теория и практика информационно-поисковых систем, создание информацион­ных и, шире, искусственных языков, теория кодирования. Социальная функция языка - как часть коммуникативной - находит отражение в со­циолингвистике, в языковом планировании и языковой политике, в орфо­графии и орфоэпии, в теории воздействия, в политической лингвистике. Эпистемическая функция так или иначе проявляется в лексикографии (в том числе компьютерной), в терминологии и терминографии, в корпус­ной и полевой лингвистике. Оптимизация когнитивной функции сосре­доточена в компьютерной лингвистике, в «лингвистической криминоло­гии», в психолингвистике и афазиологии, в квантитативной лингвистике.

    Язык как сложная система может быть описан только в определённом ракурсе, учитывающем отдельный аспект объекта. Такой ракурс, аспект принято называть предметом изучения.

    В самом общем виде языкознание как наука делится на два направления: теоретическое и прикладное.

    Теоретическое языкознание рассматривает язык как объект действительности с целью построить его модель (зафиксировать все значимые элементы, отношения и функции). Именно в таком виде знание о языке может передаваться от одного человека к другому. При этом важно различать знание языка и знания о языке, поскольку для того, чтобы человек усвоил и знал язык, достаточно жить в обществе, использующем данный язык. Знания о языке позволяют до определённых границ освоить некоторый язык в обществе, где он не используется.

    Прикладное языкознание изучает возможности использования знаний о языке в практике коммуникации. К прикладным лингвистическим дисциплинам относятся методика преподавания родного и иностранного языка, риторика, реклама, делопроизводство, психотерапия и психокоррекция, некоторые исследования в области криминалистики (разрабатывается, например, система, позволяющая создавать фоторобот человека по тембру его голоса), инженерная лингвистика (в частности, разрабатывающая системы автоматического перевода, распознавания звучащей речи, электронных систем чтения текста), литературоведение. Литературоведение можно отнести к прикладным лингвистикам, поскольку при чтении художественного текста мы опираемся на язык, а при анализе любых сторон художественного речевого произведения – на знания о языке.

    Термин «прикладной» может рассматриваться и в другом аспекте – аспекте опоры на эмпирический речевой материал. Здесь можно отметить в частности британскую «корпусную» лингвистику (corpus linguistics), противопоставляющую себя «диванной» (armchair linguistics). Ч. Филлмор характеризует это противопоставление так: в случае возникновения диалога между «корпусным» (располагающим морем фактов и постоянно занятым подсчетом каких-то эмпирических закономерностей) и «диванным» (лежащим обхватив голову с закрытыми глазами и изредка подскакивающим с криком «Какой потрясный факт!») лингвистами, первый не без основания говорит второму: «Почему я должен считать, что то, что ты говоришь, верно?», а второй первому – «Почему я должен считать что то, что ты говоришь, представляет интерес?».

    Исполняющий обязанности заведующего кафедрой, к. филол.н., заместитель директора Института языкознания РАН

    Из истории кафедры

    Кафедра теоретической и прикладной лингвистики (ТиПЛ) была образована в РГГУ одновременно с одноимённым факультетом в 1992 г. С 1992 по ноябрь 1999 г. кафедру возглавлял Александр Николаевич Барулин. В 2000 г. она была воссоздана в составе Института лингвистики РГГУ как Кафедра теоретической лингвистики. В 2003 г. вновь преобразована в Кафедру теоретической и прикладной лингвистики. С мая 2000 г. по 2018 год заведующим кафедрой являлся Сергей Иосифович Гиндин.

    Поскольку профиль Кафедры охватывает едва ли не всю проблематику современного языкознания, её работа немыслима без постоянных связей с лингвистическими научными организациями. Поэтому наряду со штатными преподавателями к работе на ней всегда привлекались видные ученые из институтов РАН, МГУ и других лингвистических центров. В разное время на ней преподавали профессора Н.Н. Леонтьева, А.Я. Шайкевич, доктора филологических наук С.В. Кодзасов, Е.В. Маевский, С.Е. Никитина, Н.В. Перцов, Б.С. Шварцкопф, кандидаты филологических наук М.В. Китайгородская, Н.Н. Розанова, З.М. Шаляпина, кандидат медицинских наук Ю.Л. Фрейдин. Традицию преподавания лингвистических основ редактирования заложил на Кафедре крупнейший знаток редакторского дела А.Э. Мильчин. В качестве «гостевого профессора» прочёл курс лекций по семантике И.А. Мельчук (Монреаль).

    С 2000 по 2003 гг. штатным профессором Кафедры являлся выдающийся российский лингвист Юрий Семёнович Мартемьянов (1930-2003). С 1992 по 2014 гг. доцентом, а затем профессором кафедры была Ирина Анатольевна Муравьева (1949-2014)

    Педагогическая работа кафедры

    Кафедра обеспечивает преподавание базисных профессиональных дисциплин в образовательных программах Института лингвистики и всех общелингвистических курсов в других подразделениях РГГУ. В то же время преподаватели кафедры ведут занятия по широкому кругу специальных дисциплин и дисциплин специализации во всех образовательных программах Института лингвистики. В среднем за учебный год Кафедра обеспечивает преподавание 60-70 учебных дисциплин.

    Кафедра является выпускающей по направлениям бакалавриата «Фундаментальная и прикладная лингвистика» и «Лингвистика» (профиль «Теория и практика межкультурной коммуникации»).

    Кафедра является одной из выпускающих по направлению магистартуры «Лингвистика» (профиль «Иностранные языки»)

    На Кафедре осуществляется подготовка аспирантов, по направлению «Языкознание и литературоведение», направленности «Теория языка», «Прикладная и математическая лингвистика», а также «Русский язык».

    По всем читаемым курсам (как для студентов, так и для аспирантов) сотрудниками Кафедры составлены подробные программы, а также другое необходимое методическое обеспечение. Многие программы учебных курсов опубликованы, аннотации всех курсов размещены на сайте РГГУ.

    Многие курсы, разработанные преподавателями Кафедры, являются авторскими и не имеют аналогов в других лингвистических учреждениях страны. Таков, например, курс Л.Л. Федоровой «История дешифровки древних систем письма», серия курсов О.А. Казакевич по языкам Сибири. Некоторые из курсов, впервые прочитанных Кафедрой, впоследствии были включены в стандарты (например, курс С.И. Гиндина «Введение в общую филологию» в направлении «Филология»).

    Преподавателями Кафедры изданы учебники и учебные пособия, активно используемые в учебном процессе во многих других университетах России. Именно в ходе преподавания на Кафедре получили окончательное оформление такие общепринятые сегодня учебники, как «Введение в лингвистику». А.Я. Шайкевича и «Методика редактирования текста» А.Э. Мильчина. В 2015 г. увидел свет учебник Л.Л. Федоровой «История и теория письма».

    Преподавателей Кафедры нередко приглашают в университеты других стран. Так, С.И. Гиндин дважды вёл учебные курсы в университетах им. Г. д’Аннунцио в Пескаре (Италия), трижды в университете «Рома-Тре» в Риме, читал лекции в Варшавском университете и в Университете им. кардинала ст. Вышиньского в Варшаве. Т.В. Базжина вела мастер-класс по речевому воздействию в университете г. Астаны (Казахстан).

    Образовательные программы, в реализации которых участвует кафедра

    Бакалавриат:

    • «Интеллектуальные системы в гуманитарной сфере», профиль «Разработка и программирование интеллектуальных систем в гуманитарной сфере»
    • «Лингвистика», профиль «Перевод и переводоведение»
    • «Лингвистика», профиль «Теория и практика межкультурной коммуникации»
    • «Филология», профиль «Прикладная филология (Русский язык и межкультурная коммуникация)»
    • «Филология», профили «Зарубежная филология» и «Компартивистика»
    • «Фундаментальная и прикладная лингвистика»
    • «Музеология и охрана объектов культурного наследия», профиль «Выставочная деятельность»

    Специалитет:

    • «Перевод и переводоведение» (без специализации)

    Магистратура:

    • «Лингвистика», профиль «Иностранные языки»
    • «Филология», профиль «Русский язык и межкультурная коммуникация»
    • «Фундаментальная и прикладная лингвистика», профили «Теория языка» и «Компьютерная лингвистика»

    Научные исследования

    Сотрудники Кафедры ведут активную научно-исследовательскую работу. На Кафедре сложились сильные научные и научно-методические школы:

    • «Языки Евразии: документация, теория, типология» (рук. О.А. Казакевич);
    • «История отечественной лингвистики и филологии» (рук. В.М. Алпатов, С.И. Гиндин)
    • «Онтология текста, стратификация речи и текстовые системы» (рук. С.И. Гиндин).

    В рамках каждой из этих школ развивается ряд более конкретных исследовательских проектов. Так, под руководством О.А. Казакевич и при активном участии студентов ежегодно организуются полевые экспедиции для описания языков аборигенов Сибири и их контактов с русским языком. Этот же коллектив создает электронные ресурсы по документации исчезающих языков.

    Под руководством С.И. Гиндина и в тесном сотрудничестве с д.ф.н. О.М. Аншаковым (ОИС РГГУ) ведутся исследования по компьютерной филологии, трижды поддерживавшиеся трехлетними грантами РФФИ. В их ходе была, в частности, создана сетевая гипертекстовая система ГАФИС «Брюсов» (первая её очередь размещена на сайте bryusov.rggu.ru).

    Л.Л. Федорова активно исследует экзотические письменные системы Азии и Америки.

    Под руководством Е.А. Ивановой ведутся работы по использованию лингвистических технологий для методического совершенствования преподавания русского языка в школе и коммуникативно-информационного обеспечения благотворительной деятельности по социально-медицинской помощи пожилым людям, инвалидам и тяжело больным детям.

    Под руководством Т.Р. Кобзаревой ведутся работы по автоматическому синтаксическому анализу для различных компьютерных и робототехнических систем.

    На кафедре работают постоянные научные семинары «Текст, коммуникация поэтика» (рук. С.И. Гиндин), «Текст и информационные технологии» (рук. Е.А. Иванова), «Документация исчезающих языков» (рук. О.А. Казакевич), «Проблемы автоматического синтаксического анализа» (рук. Т.Ю. Кобзарева).

    Кафедра активно участвует в организации научных конференций Института лингвистики и общеуниверситетских конференций РГГУ. Сотрудники Кафедры приглашаются на международные и общероссийские конференции, организуемые научными учреждениями в нашей стране и за рубежом.

    Научные издания, в выпуске которых участвует кафедра

    Сотрудники Кафедры публикуются в ведущих научных журналах России и зарубежных стран, на страницах авторитетных международных сборников и в коллективных монографиях. Кафедра является центром издательской деятельности Института лингвистики. В частности, С.И. Гиндин являлся заместителем главного редактора серии «Вестника РГГУ» «История. Филология. Культурология. Востоковедение.», а Н.Г. Семёнова – ответственным секретарём выходящего в составе этой серии «Московского лингвистического журнала». Под редакцией Л.Л. Федоровой выходят труды ежегодных конференций Института лингвистики по проблемам языка и коммуникации. При ближайшем редакционном участии С.И. Гиндина и Е.А. Ивановой издаётся методический журнал для учителей «Русский язык», выходящий в бумажной и электронной версиях. С.И. Гиндин является членом редколлегий академического журнала «Известия Российской Академии наук. Серия литературы и языка» и международного журнала «Slavica Revalensia»

    Список сотрудников кафедры теоретической и прикладной лингвистики

    • Алпатов Владимир Михайлович – доктор филологических наук, профессор, член-корреспондент Российской академии наук Читает курсы «Теоретическая грамматика японского языка», «История лингвистических учений» Адрес электронной почты: [email protected]
    • Базжина Татьяна Вадимовна – кандидат филологических наук, доцент Ведет курсы «Психология коммуникации», «Психолингвистика», «Усвоение родного языка», «Детская речь», «Современная Россия в текстах: литература, журналистика» Адрес электронной почты: [email protected]
    • Бровко Екатерина Леонидовна – старший преподаватель. Читает курс «Психология коммуникации», ведет семинары по «Введению в языкознание» и «Теории коммуникации». Адрес электронной почты: [email protected]
    • Гадилия Кетеван Тамазовна – кандидат филологических наук Читает курсы «Теория перевода», «Перевод в условиях языковой и культурной отдаленности», «Организация переводческих проектов» Адрес электронной почты: [email protected]
    • Захарова Анна Викторовна – преподаватель. Ведет дисциплины «Создание контента для интернет-ресурсов», «Обработка аудио- и видеоматериалов» и др. Адрес электронной почты: [email protected]
    • Казакевич Ольга Анатольевна – кандидат филологических наук, доцент. Читает курсы «Малые языки Европы», «Социолингвистика», «Полевая лингвистика. Адрес электронной почты: [email protected]
    • Кобзарева Татьяна Юрьевна – кандидат филологических наук, доцент. Читает курсы «Психолингвистика», «Синтаксис», «Семиотика», «Семантика знаков препинания (в историческом и сравнительном аспектах)», «Семиотика культуры» Адрес электронной почты:

    Современная энциклопедия

    ПРИКЛАДНАЯ ЛИНГВИСТИКА - направление в языкознании, изучающее методы решения практических задач, связанных с использованием языка (преподавание, перевод, терминологическая деятельность и т. п.) … Большой Энциклопедический словарь

    ПРИКЛАДНАЯ ЛИНГВИСТИКА - (англ. applied linguistics). Направление в языкознании, которое занимается решением практических задач, связанных с использованием языка (машинный перевод, автоматизация лингвистических исследований, автоматическое аннотирование и реферирование и … Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)

    Прикладная лингвистика - ПРИКЛАДНАЯ ЛИНГВИСТИКА, направление в языкознании, занимающееся разработкой методов решения практических задач, связанных с использованием языка (преподавание, перевод, создание и совершенствование письменностей, транскрипции, транслитерации,… … Иллюстрированный энциклопедический словарь

    прикладная лингвистика - направление в языкознании, изучающее и разрабатывающее методы решения практических задач, связанных с использованием языка (преподавание, перевод, терминологическая деятельность и т. п.). * * * ПРИКЛАДНАЯ ЛИНГВИСТИКА ПРИКЛАДНАЯ ЛИНГВИСТИКА,… … Энциклопедический словарь

    Прикладная лингвистика - Прикладная лингвистика направление в языкознании, занимающееся разработкой методов решения практических задач, связанных с использованием языка. Традиционными прикладными задачами в языкознании являются: создание и совершенствование… … Лингвистический энциклопедический словарь

    Прикладная лингвистика - раздел языкознания (См. Языкознание), изучающий методы решения практических задач, связанных с оптимизацией использования языка. П. л. не только опирается на достижения общей лингвистической теории, но и сама влияет на её развитие,… … Большая советская энциклопедия

    прикладная лингвистика - Отрасль языкознания, занимающаяся вопросами теории языка с учетом возможностей его использования для решения современных практических задач, таких, как машинный перевод и др … Словарь лингвистических терминов

    прикладная лингвистика - отрасль языкознания, разрабатывающая языковедческую теорию на основе изучения специфических современных практических задач, таких как машинный перевод, автоматический поиск информации и т.п. См. также прикладное языкознание … Толковый переводоведческий словарь

    Лингвистика - Лингвистика … Википедия

    Книги

    • Прикладная и компьютерая лингвистика , И. Николаев , О. Митренина , Вниманию читателей предлагается первое на русском языке практическое введение в современные лингвистические технологии… Производитель: Ленанд , Купить за 671 грн (только Украина)
    • Теоретическая и прикладная лингвистика , В. А. Звегинцев , Настоящая книга, как показывает ее название, посвящена доказательству необходимости тесной взаимосвязи теоретического и прикладного аспектов науки о языке. Книгаделится на две части. В первой… Серия: Из лингвистического наследия Издатель:
    error: