Парадигматическая классификация лексики. Проблемы классификации иллокутивных глаголов в современной лингвистике Описание сочетаемости слов

Выделяются следующие группы лексики:

1) социально-территориальная лексика , включающая две подгруппы:

а) общеупотребительную (общенародную ) лексику , используемую всеми носителями языка, независимо от территории проживания или социальной принадлежности;

б) лексику ограниченного употребления , которая в свою очередь подразделяется на социально-ограниченную лексику, используемую только в отдельных социальных разновидностях языка (жаргонизмы, профессионализмы, сленговые слова, арготизмы) и территориально ограниченную лексику , используемую в отдельных разновидностях языка (диалектные слова, этнографизмы);

2) лексика, выделяемая по происхождению :

а) исконная лексика , образованная в данном языке;

б) заимствованная лексика , перенесённая из одного языка в другой, подразделяемая, в свою очередь, на две разновидности: лексика, отражающая фонетические заимствования , произведенные способом подстановки своих фонем вместо иноязычных (фонетическая субституция), и лексика , представляющая собой структурные заимствования , произведенные способом поморфемного перевода (калькирования). Фонетические заимствования в свою очередь, делятся на:

а) освоенные заимствования – слова, подчиненные грамматическому строю заимствующего языка;

в) неосвоенные до конца заимствования – слова, не подчиненные строю заимствующего языка и не свойственные его нормам – варваризмы : кашне, бра , а также экзотизмы – варваризмы, обозначающие предметы и понятия, свойственные только определенным народам: коррида, ковбой ;

3) лексика, распределяемая по сферам употребления:

а) нейтральная (межстилевая ), используемая во всех сферах жизнедеятельности людей, а значит, во всех функциональных стилях: стол, минута ;

б) стилистически отмеченная лексика , используемая в отдельных функциональных стилях и подразделяемая на ряд разновидностей: терминологическую лексику (термины), обозначающую понятия специальных областей знания;

канцелярскую (канцеляризмы ) – слова или словосочетания, представляющие собой речевые штампы в делопроизводстве;

используются в официально-деловом стиле: проживать, вышеизложенный ;

поэтическую лексику , выразительную, экспрессивно окрашенную;

4) по частотности употребления и хронологической соотнесенности выделяются:

а) активная лексика – слова, наиболее часто употребляемые носителями языка;

б) пассивная лексика – слова, которые носители языка понимают, но употребляют редко: слова ограниченного употребления – ограниченные территориально, социально и стилистически;

неологизмы – слова и значения слов, появившиеся в определенный период времени (пейджер );

устаревшие слова , вышедшие из активного употребления по различным причинам. Устаревшие слова подразделяются на: историзмы – слова, устаревшие в связи с исчезновением обозначаемых реалий (армяк, камзол );

архаизмы – слова, называющие существующие реалии вытесненными из активного употребления лексемами (чело, оный ).

  • - Создание лексических единиц из исконных или заимствованных лексических элементов для пополнения лексического состава языка в связи с его использованием в новых сферах общения...

    Словарь социолингвистических терминов

  • - § 204. Обсценные слова подчиняются тем же законам русского языка, что все остальные части речи. § 205. Этажность - ярусное построение обсценной лексики...

    Правила русского правописания

  • - Обращение к этимологизации тематических и семантических групп лексики как сложных единств В связанных тематической общностью словах обнаруживаются единая внеязыковая историко-культурная подоплека, общие...

    Справочник по этимологии и исторической лексикологии

  • - раскрытие значения лексических единиц, важнейшее учебное действие на этапе введения лексики...

    Толковый переводоведческий словарь

  • - 1) изменения в способах называния предметов; 2) изменения в родовидовых отношениях; 3) изменение смысловых отношений между словами; 4) стилистическая дифференциация лексики...
  • - 1) терминосистемы как парадигмы отраслей специализированного знания: хардальный комплекс, адаптация, биоразнообразие, экосистема; 2) терминированные значения слов естественного языка: КУНИЦА...

    Термины и понятия лингвистики: Лексика. Лексикология. Фразеология. Лексикография

  • Термины и понятия лингвистики: Лексика. Лексикология. Фразеология. Лексикография

  • Термины и понятия лингвистики: Лексика. Лексикология. Фразеология. Лексикография

  • Термины и понятия лингвистики: Лексика. Лексикология. Фразеология. Лексикография

  • - 1) изменения в способах называния предметов; 2) изменения в родо-видовых отношениях; 3) изменение смысловых отношений между словами; 4) стилистическая дифференциация лексики; 5) изменение лексической сочетаемости...
  • - Создание лексических единиц из исконных или заимствованных лексических элементов для пополнения лексического состава языка в связи с его использованием в новых сферах общения: в науке, технике,...

    Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило

  • - Лексикографическое издание, включающее ненормативную, обсценную лексику...

    Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило

  • - Характер использования слов в обществе, обусловленный социальными причинами: хлеб в значении семена злаков употребляется в речи агрономов, рабочих, чья деятельность связана с возделыванием злаковых культур...

    Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило

  • - 1) терминосистемы как парадигмы отраслей специализированного знания: адаптация, биоразнообразие, экосистема; 2) терминированные значения слов естественного языка: КУНИЦА - Мелкий хищник из семейства млекопитающих...

    Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило

  • - 1) нелитературные слова, не имеющие системно-языковой специфики: Ничем не нуждаемся; 2) вульгаризмы как периферия просторечной лексики: подтибрить, стервозный...

    Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило

  • - 1) литературно-разговорная, употребляемая в сферах устного общения: Скоморошничать – вести себя, как скоморох...

    Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило

"классификация лексики" в книгах

Примечание относительно лексики

Из книги Беспощадная истина автора Тайсон Майк

Примечание относительно лексики Есть два слова, которые я часто использую в этой книге и которые требуют некоторого разъяснения.Одно из них – «ниггер» («nigga»). Это слово получило широкое признание и повсеместное применение в сообществе молодых чернокожих посредством

Обзор ветхозаветной сексуальной лексики

Из книги Пламя Яхве. Сексуальность в Библии автора Дэвидсон Ричард

Обзор ветхозаветной сексуальной лексики Прежде чем взяться за основной анализ, коротко рассмотрим сексуальную лексику, используемую в ВЗ. Как мы уже сказали, еврейские Писания много говорят о сексуальном поведении и сексуальных отношениях, но в них нет какого-то

Обыкновенный фольклор с острой приправой ненормативной лексики

Из книги Мифология Петербурга: Очерки. автора Синдаловский Наум Александрович

Обыкновенный фольклор с острой приправой ненормативной лексики Городской петербургский фольклор, являясь в абсолютном большинстве своем продуктом подлинно народного творчества, никогда не был лишен таких замечательных качеств, как подчеркнутая откровенность и

К ВОПРОСУ О РЕКОНСТРУКЦИИ РАЗЛИЧНЫХ СИСТЕМ ЛЕКСИКИ

Из книги История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя автора Трубачев Олег Николаевич

К ВОПРОСУ О РЕКОНСТРУКЦИИ РАЗЛИЧНЫХ СИСТЕМ ЛЕКСИКИ Настоящая статья опирается - если иметь в виду практическую сторону вопроса - на проведенные ранее этимологические исследования, главным образом на материале славянских языков, нескольких различных тематических

5.2.7. Особенности лексики

Из книги Энциклопедия безопасности автора Громов В И

5.2.7. Особенности лексики Более всего о внутреннем психоэмоциональном состоянии человека может сообщить анализ его связной речи: как в ней расставлены логические ударения, как быстро произносятся слова, как конструируются фразы, какие имеются отклонения от нормы

Русские аспекты бильярдной лексики

Из книги Русский бильярд. Большая иллюстрированная энциклопедия автора Жилин Леонид

Русские аспекты бильярдной лексики В бильярдной лексике русского языка существует масса трудностей, связанных с правописанием и даже с произношением слова «бильярд». Например, до сих пор можно встретить написание «биллиард», которое является устаревшим. Также

1.10. Формирование лексики русского языка

автора Гусева Тамара Ивановна

1.10. Формирование лексики русского языка По сходству слов, корней, аффиксов, ряду фонетических, грамматических и других особенностей, а также по сходству происхождения и развития русский язык входит в славянскую языковую семью, которая распадается на три группы:1)

1.16. Социально-функциональная характеристика лексики русского языка

Из книги Современный русский язык. Практическое пособие автора Гусева Тамара Ивановна

1.16. Социально-функциональная характеристика лексики русского языка В философии язык определяется как система знаков, служащих средством человеческого общения, мышления и выражения. С помощью языка осуществляется познание мира, в языке объективируется самосознание

1.21. Экспрессивно-стилистическое расслоение лексики

Из книги Современный русский язык. Практическое пособие автора Гусева Тамара Ивановна

1.21. Экспрессивно-стилистическое расслоение лексики Экспрессивно-синонимическим называется значение слова, в семантике которого преобладает эмоционально-экспрессивный признак. Слова с такими значениями существуют самостоятельно, отражены в словаре и воспринимаются

Об арабских суфийских поэтах и особенностях их лексики

Из книги автора

Об арабских суфийских поэтах и особенностях их лексики Предметом любви суфийской мистической поэзии является божество - Аллах. Вместе с тем в настоящее время в суфийской поэзии, а также в поэзии, находящейся под воздействием суфизма, наблюдается некоторое изменение

ИССЛЕДОВАНИЕ СОСТОЯНИЯ ЛЕКСИКИ У ДЕТЕЙ

Из книги Справочник логопеда автора Медицина Автор неизвестен -

ИССЛЕДОВАНИЕ СОСТОЯНИЯ ЛЕКСИКИ У ДЕТЕЙ Логопед исследует способность детей по следующим показателям:1) начиная с 3-летнего возраста, называть предметы окружающей обстановки;2) начиная с 4-летнего возраста, называть предмет картинки с изображениями предметов, действий,

Использование ненормативной лексики при наведении порчи

Из книги Оружие - слово. Оборона и нападение с помощью... автора Котлячков Александр

Использование ненормативной лексики при наведении порчи «Ты ударишь – я, бля, выживу, Я ударю – ты, бля, выживи!» Александр Галич Мы не являемся любителями ненормативной лексики. Однако никуда не денешься, для русскоязычного человека это – объективная реальность.

112. Обогащение лексики и фразеологии

Из книги Язык и религия. Лекции по филологии и истории религий автора Мечковская Нина Борисовна

112. Обогащение лексики и фразеологии Переводы Писания и использование языка в богослужении, в проповеди, молитве обогащали словарь. Писание на народном языке способствовало интенсивному развитию в языке новых видов речи – аллегорической, абстрактно-философской,

Виды сексуальной лексики

Из книги Сексуальность в цивилизации: социогенез сексуальности автора Кащенко Евгений Августович

Виды сексуальной лексики Интерес к сексу имплицитно присущ человеку с детства до глубокой старости. Современное общество в отношении информации сексуального характера напоминает секту молчунов, сексуальное табу которых взорвал словесный поток, который зачастую

Кое-что из специфичной любовной лексики

Из книги Обнаженная Япония. Сексуальные традиции Страны солнечного корня автора Куланов Александр Евгеньевич

Кое-что из специфичной любовной лексики Любовно-интимная лексика, конечно, не является особой частью японского языка, за исключением небольшого количества нецензурных слов, которых вы здесь не найдете. Но все же в языке пар встречаются характерные обороты, с которых

2.4 Семантическая классификация

Семантическая структура глагола более емка гибка, чем всех других грамматических категорий. Это свойство глагола зависит от особенностей грамматического строя глагола. Семантические качества морфологических единиц, в данном случае – глаголов, определяются не только их стилистической окраской. Не менее важны присущие им разного рода дополнительные оттенки, связанные с такими категориями, как стиль.

Среди анализируемых нами слов мы выделили три основополагающих семантических признака: сема положительных чувств, сема отрицательных чувств и сема нейтральных, семантически не обозначенных чувств.

Практика показала, что сема отрицательного чувства преобладает в анализируемых нами глаголах. Их процентное соотношение составляет 47 %. Это глаголы типа ненавидеть, не нравиться, втюхаться, прилипнуть (в значении влюбиться), струсить, струхнуть, дуться, пенять (в значении сердиться), брезгать, брезговать и т.д.

Следующая по процентному преобладанию идет сема положительного чувства. Эта группа глаголов составляет 40% от общего количества. В нее входят глаголы типа любить, уважать, умиляться, восхищаться, радоваться, воодушевлять, томиться и т.д.

Последней в нашем списке числится группа глаголов, включающих в себя сему нейтральности, она в процентном соотношении выглядит так: 13%. В нее входят глаголы типа удивляться, интересоваться, соскучиться и др.

Глагол самая многозначная часть речи. Многозначность глагольного слова усиливается разнообразием живых значений приставок, сложным взаимодействием их со значениями слов, различными в морфологическом составе и морфологической делимости производных омонимов. В глаголе способы объединения и дифференциации значений разнообразнее, чем в именах.


Заключение

Проведенное в данной работе исследование вызвано стремлением проникнуть в сложную сущность структуры ЛСГ глаголов со значением чувств, раскрыть природу их семантических значимостей как явления системного порядка, позволило сделать некоторые конкретные наблюдения и выводы относительно поставленных в работе семантических проблем, а также выдвинуть ряд вопросов, касающихся сема этической проблематики в более широком и всестороннем проявлении.

Один из таких вопросов непосредственно связан с сущностью семантической значимости как лингвистической категории. Принимая во внимание тот факт, что значимость той или иной лексемы во многом определяется ее системными связями в структуре определенных лексико-семантических объединений мы, на основе рассмотренного в работе материала, пришли к заключению, что семантическая значимость у различных лексем, в том числе у различных глаголов чувств, имеет неодинаковую степень выявленности. В большей степени этим свойством обладают лексемы, занимающие в общем составе член ЛСГ центральное, ключевое положение.

Опираясь на свои конструктивные признаки, ключевые лексемы вступают в системные отношения (отношения семантической сопоставленности и одновременно противопоставленности) и с другими членами ЛСГ, теми из них, которые в структуре ЛСГ не получают статуса ключевых, а находятся на периферии.

Проведенное исследование указало также на тесную взаимосоотнесенность проблемы семантической значимости с проблемами лексической синонимии.

Разумеется, мы отчетливо понимаем, что наши выводы относительно природы семантической значимости слова, сделанные на основе анализа лишь одной ЛСГ глаголов со значением чувств, не могут претендовать на окончательный и абсолютный характер: они нуждаются в проверке и уточнении путем изучения, прежде всего, других подобных, лексико-семантических систем, что может и, на наш взгляд, должно стать предметом дальнейших семантических исследований.


Список используемой литературы

1. Филин Ф.П. Проблемы исторической лексикологии русского языка (древний период). - В кн.: Славянское языкознание: IX Междунар. съезд славистов. Киев, сентябрь 1983 г. М., 1983, с. 271.

2. Козырев И.С. Историко-сопоставительное и сравнительно-историческое изучение лексики белорусского и русского языков: Автореф. докт. дис. М., 1971, с. 3-4.

3. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове): Учеб. пособие для вузов / Отв. ред. Г.А. Золотова. – 3-е изд., испр. – М.: Высш. Шк., 1986. - с 351.

4. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., 1973, с.73.

5. Новиков Л.А. Семантика русского языка, с. 97.

6.Филин Ф.П. Очерки по теории языкознания. М., 1982, с. 226.

7. Медникова Э. М. Значение слова и методы его описания. М., 1970.

8. Бережан С.Г. Семантическая эквивалентность лексических единиц. Кишенев, 1973.

10. Брагина А.М. Функции синонимов в современном русском языке: Автореф. докт. дис. М., 1979, с 16.

11. Барлас Л.Г. Русский язык. Стилистика. Пособие для учителей. М., «Просвещение», 1978. 256с.

12. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология: Учеб. для филол. спец. вузов. – 3 изд., испр. и доп. – М.: Высш. шк; 1990. – 415 с.

13. Гвоздев А.Н. Современный русский литературный язык. Ч.1. Фонетика и морфология. Учебник для студентов фак. рус. яз. и литературы пед. ин-тов. Изд.4-е. М., «Просвещение», 1973.


Филин Ф. П. Проблемы исторической лексикологии русского языка (древний период). - В кн.: Славянское языкознание: IX Междунар. съезд славистов. Киев, сентябрь 1983 г. М., 1983, с. 271.

Козырев И. С. Историко-сопоставительное и сравнительно-историческое изучение лексики белорусского и русского языков: Автореф. докт. дис. М., 1971, с. 3-4.

Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове): Учеб.пособие для вузов/Отв. ред. Г. А. Золотова. – 3-е изд., испр. – М.: Высш. Шк., 1986. - с 351.

Шмелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., 1973, с.73.

Термин «семантическая тема» введен в научный оборот для обозначения общего элемента, присущего словам соответствующих рядов, Д. Н. Шмелевым. См.: Шмелев Д. Н. проблемы семантического анализа лексики, с 107.

Новиков Л. А. Семантика русского языка, с. 97

Шмелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., 1973 с.129.

Филин Ф. П. очерки по теории языкознания. М., 1982, с. 226.

Филин Ф. П. очерки по теории языкознания. М., 1982, с. 225

Новиков Л. А. Семантика русского языка, с 458.

Хотя, как указывает Ф. П. Филин, этими связями отношения между членами лексико0семантической группы не ограничиваются. «Существуют и другие, несомненно, разнообразные семантические взаимосвязи слов». (Филин Ф. П. Очерки по теории языкознания, с 237).

Обзор данных точек зрения см.: Медникова Э. М. Значение слова и методы его описания. М., 1970;

Бережан С. Г. Семантическая эквивалентность лексических единиц. Кишенев, 1973;

Апресян Ю. Д. лексическая семантика: Синонимические средства языка. М., 1974.

Филин Ф. П. Очерки по теории языкознания, с 223.

Брагина А. М. Функции синонимов в современном русском языке: Автореф.докт.дис. М., 1979, с 16.

Шмелев Д. Н. Современный русский язык: Лексика, с 196.

См.: Кожина М. Н. Стилистика русского языка. С. 77.


В определенном контексте и неодинаково трактуются представителями разных лингвокультур. Заключение Завершая сопоставительное исследование систем английских и русских обращений в коммуникативно-прагматическом аспекте, семантического пространства глаголов обращения в английском и русском языках, можно сделать вывод, что обращения, являясь специфическим контактоустанавливающим средством, ...

И эмоционально-оценочной информации, тем более, когда мы рассматриваем его в тексте поэтического произведения. Глава 2. Классификация глаголов с семантикой состояния в поэзии Ф.И. Тютчева §1. Глаголы эмоционального состояния (настроения) Глаголы эмоционального настроения по классификации Л.М. Васильева обозначают разнообразные эмоциональные состояния, при которых переживаются те или иные...

Синонимии, антонимии, уточнений, дифференциаций и др. В-третьих, внутри лексико-семантических групп выделяют: тематическую группу, гиперонимы и гипонимы. Слова внутри лексико-семантических групп объединяются семантической полисемией. Глава 2. Группы слов в названиях точек обслуживания г. Тольятти 2.1 Родовые и видовые отношения слов В работе нами были проанализированы названия кафе, баров...

Функций и лексических значений глагола to make; 2) выделении дистрибутивных моделей, определяющих семантические характеристики глагола to make; 3) сравнении функциональных характеристик глагола to make в разговорной речи, газетно-публицистическом и научном стиле. Семантический анализ глагола to make базировался на данных следующих словарей: Longman Dictionary of Culture, Longman Dictionary of ...

№ 1. Понятие системности словаря (структурные типы слов, семантическая и стилистическая дифференциация лексики).

Слово является сложной структурно – семантической единицей и имеет целый ряд признаков. В зависимости от характера признаков весь словарь может быть разделен на группы и подгруппы связанных между собой или противопоставляемых друг другу единиц.

Иногда при классификации принимается во внимание несколько признаков.

Существуют следующие классификации:

    структурная,

    стилистическая,

    классификация по сходству значения,

    классификация по сходству формы и

    этимологическая классификация.

А. Структурные типы слов.

Структурные типы слов дифференцируются в зависимости от количества и характера корневых морфем, а также в зависимости от наличия словообразовательных аффиксов.

В современном английском языке можно выделить слова:

- простые и сложные ;

- непроизводные (корневые) и производные ;

- полноосновные и аббревиатуры .

1) Простые слова

Разновидностями простых слов являются:

простые непроизводные слова (простые корневые) – red, leg, ask;

простые производные слова - helpless, disorder, outwit;

простые полноосновные слова – back, room, take;

простые аббревиатуры – doc, prof, ref.

Простые непроизводные слова 1) составляют центр словарного гнезда (т.е. группы родственных слов) и являются базой для образования новых слов. 2) форма их, имеющая нулевую флексию, совпадает с основой и корнем. 3) имеют больше лексических значений, чем производные и сложные, и легко подвергаются конверсии.

Производные слова (простые и сложные) : 1) имеют в своем составе словообразовательные аффиксы. Например: aimless , spoonful , disbelief (простые производные); broad - shouldered , footballer , old - ladyish (сложнопроизводные).

Родственные паронимы – категориально идентичные родственные слова, различающиеся суффиксами:

Economic – экономический, связанный с экономикой (economic crisis)

Economical – экономный, бережливый (economical woman).

2) Сложные слова

Разновидностями сложных слов являются:

сложные непроизводные (сложные корневые) - to blacklist (вносить в черный список), air-sick, home-made;

сложнопроизводные слова – dark-haired, week-ender, horse-driven;

сложные аббревиатуры (сложносокращенные слова) – USA, V-Day, UNESCO.

Сложное слово – это слово, состоящее из двух или более основ (водолаз, землетрясения, сталевар, foreign-made, red-haired, to daydream).

Сложные слова следует отличать от словосочетаний, которые также являются сложными образованиями. Компонентами словосочетаний являются слова, а компонентами сложных слов – основы (морфемы).

Если в русском языке можно четко провести границу между сложным словом и словосочетанием, в силу того, что основы внешне отличны от слов (волн- от волна), то в английском сложные слова могут внешне не отличаться от словосочетаний, в силу омонимии слов и основ (foreign- и foreign). Следовательно в англ. яз. для дифференциации этих видов сложных образований требуется специальный лингвистический анализ.

Сложные слова в современном английском языке образуются: 1) компрессией и 2) основосложением.

1) сложные слова образуются компрессией предложений и словосочетаний :

Do it your self – on the do-it-your-self principle

Stay slim – a stay-slim diet

A performance given out of town – an out-of-town performance

Компрессивы – характерная особенность современного английского языка. Их функционирование ограничено. Большинство из них является индивидуальными авторскими образованиями и используется для придания речи новизны и образности.

2) основосложение – образование сложных слов соединением основ или основы и слова (приобретающего в последнем случае ранг морфемы и рассматриваемого тоже как основа).

Разновидностями основосложения являются сложение основ полных и усеченных. Сложением полных основ образуются полноосновные сложные слова , сложением усеченных основ – сложные аббревиатуры (сложносокращенные слова).

Сложением полных основ в современном английском языке образуются главным образом прилагательные:

World-famous (week-long)

Dark-brown (light-green)

Radio-transmitted (flood-affected, nuclear-powered, Oxford-educated).

Помимо слов, словосочетаний и морфем в английском языке существуют особого рода структуры, которые можно условно назвать нейтральными образованиями.

Нейтральные образования – это структурные единицы, компонент (или компоненты) которых не имеет (ют) четко выраженных признаков основы или слова, и которые вследствие этого могут быть истолкованы и как сложные слова и как словосочетания.

К числу нейтральных образований относятся:

1) сочетания двух субстантивных компонентов (space vehicle, pain killer).

2) сочетания с компонентом на – ing (за исключением сочетаний с причастием и образованным от причастия с прилагательным) – sleeping pills, sewing machine, sound recording.

СЕМАНТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ СЛОВ. ПРИНЦИПЫ ВЫДЕЛЕНИЯ ТЕМАТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ

В лексикологии существует целый ряд разнообразнейших принципов классификации слов, в основе которых лежат грамматические, структурно-морфологические, семантические и др. признаки слов. Перечисляя возможные типы классификации, следует назвать группировку слов по частям речи, деление слов на служебные и знаменательные, на простые, производные и сложнопроизводные, объединение слов в гнезда по общности корня или аффиксов, деление на основной словарный фонд и периферийные части словарного состава, выделение архаизмов и неологизмов, классификацию на исконные и заимствованные и стилистическую дифференциацию. Словарь языка может рассматриваться как сложная система взаимосвязанных и взаимозависимых единиц, отношения между которыми вскрываются исследованием характеризующих их противопоставлений. Индивидуальная семантика слова раскрывается через его противопоставление другим членам парадигм, в которые оно входит (7, 48).

Классификация лексики по семантическим связям между словами имеет несколько форм. Наиболее широко известными являются выделение синонимов и антонимов. Кроме того, возможны логическая, контекстная, тематическая и другие виды семантической группировки.

Под семантической классификацией понимается группировка слов какого-нибудь языка соответственно их корневым, собственно лексическим значениям. Собственно-лексическую семантическую классификацию слов А.И.Смирницкий называет тематической классификацией (12, 174). Установить границы между отдельными темами, т.е. семантическими областями, почти невозможно, т.к. эти области незаметно переходят друг в друга. Многозначность многих слов ведет к тому, что они должны входить в разные семантические области, в целом, иногда довольно удаленные друг от друга. Но даже и в одном и том же значении многие слова могут входить в разные семантические области вследствие распространения своего значения, т.е. наличия связей со значениями других слов по двум или нескольким линиям.

Очень важный, если не важнейший контингент слов в любом языке составляют слова весьма общего, отвлеченного значения. Специфическая трудность тематической классификации таких слов состоит в том, что они, с одной стороны, как будто должны быть отнесены к целому ряду отдельных, частных, конкретных тем, а с другой стороны - должны образовать некие самостоятельные группы слов, отличающиеся большой отвлеченностью значения и расплывчатостью границ. Таким образом, наряду со специальными тематическими областями выделяются лексические области, которые не относятся ни к какой определенной сфере жизни, но объединяют слова, обозначающие разные виды какого-либо явления общего характера, независимо от того, в какой конкретной сфере тот или иной вид данного явления обычно имеет место.

Тематическая классификация слов как цельных единиц, в сущности, невозможна; так как к той или другой теме (семантической области) относится нередко лишь одно из значений слова, а не всё его содержание как целое. Таким образом, тематическая классификация слов - это тематическая классификация их значений. Тематическая группа образуется на основе общего экстралингвистического признака (4, 5). В состав тематических групп могут входить слова, принадлежащие к разным частям речи.

Тематическая классификация является двойственной. С одной стороны слова объединяются потому, что предметы и явления, к которым они обычно относятся, так или иначе связаны между собой в действительности или представляются связанными; поэтому соответствующие слова нередко встречаются друг с другом в контексте и таким образом группы, составленные из них, можно назвать контекстуальными. С другой стороны, различные слова группируются на основе наличия общего момента в самом их содержании. Типичным случаем будет объединение слов, выражающих видовые понятия, со словом, выражающим соответствующее родовое понятие. Образуемые таким образом группы можно назвать логическими. Многие логические группы естественно входят в те или иные контекстуальные. Но логические группы, образующиеся из слов более общего и отвлеченного характера, большей частью не могут быть включены целиком ни в какую контекстуальную группу, хотя отдельные слова, входящие в такие логические группы, обыкновенно являются обязательными в целом ряде контекстуальных областей лексики. В таком случае нарушается всякая стройность тематической классификации.

Распределение слов по логическим группам естественно соединяется в одну систему с их распределением по частям речи. Классификация слов как частей речи представляет большие удобства как система деления совокупной лексики на отдельные крупные области.

Для того, чтобы логическая группа была наиболее удобной основой описания, она должна быть построена возможно более целесообразно. Можно дать самые разнообразные по строению логические классификации, т.к. при единстве основного принципа, конкретные признаки для группировки слов могут быть выбраны и подчинены друг другу по усмотрению классификатора, потому что в семантике каждого слова можно выделить несколько признаков, по которым оно может быть объединено в той или иной логической группе с другими словами.

Классификация слов, состоящая в их распределении по различным контекстуальным группам, называется контекстной. "Темы", по которым производится группировка слов при контекстной классификации, должны быть максимально реальными, т.е. представлять собой действительно встречающиеся в жизненной практике темы речи. Слова общего характера, не специфические для каких-либо специальных тем, следует выделять в особые общие области лексики, не относя их ни к каким отдельным более частным, более определенным темам - с тем, чтобы не повторять этих слов в различных тематических областях, за исключением тех случаев, когда данное слово имеет совершенно особое значение в той или иной области. Таким образом, каждая специальная тематическая область должна заполняться только словами, действительно специфическими для данной темы.

ВОПРОСЫ ДЛЯ ОБСУЖДЕНИЯ:

1. Состав современной лексики китайского языка.

2. Архаизмы в СКЯ.

3. Историзмы в СКЯ.

4. Источники формирования неологизмов в СКЯ.

5. Пути образования новой лексики в СКЯ.

6. Основные модели образования неологизмов.

ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАДАНИЯ:

1. Сопоставьте следующие архаизмы с эквивалентами из СКЯ:

昧爽;教悔;觊觎;嫁娶;莅临;侏儒;把鼻;谋面;迎迓;寥落;格致;浑嫁;赏赐。

2. Неологизмы.

2.1.Определите значение следующих неологизмов и поясните ситуацию, в которой они употребляются:

电脑--电子计算机;

发廊--发屋--理发店--美发厅;

迷你--微型--袖珍;

阿混--混日子;

窗机--空调;

传递信息--传播媒介。

2.2.Исходя из значения данного неологизма (互联网--国际互联网--因特网), переведите на русский язык следующие фразы и предложения:

互联网协议;中国互联网;通过互联网发送邮件;网络有关的公司;因特网时代;网上电子商务活动;研究因特网经济机构会议委员会。

“因特”来自Inter的音译,是世界或全球的意思,net的意译是“网”。

总的说来,因特网是一个覆盖全球的计算机网络。

因特网就是由世界各国、各个不同领域、不同背景、不同用途的成千上万个专用网络互相联结而成。加入互联网的计算机网络各自拥有自己独立的操作系统,在网络上的地位是平等的,不存在哪个网络管辖其他网络的关系。

1. Ахметшин Н.Х. и др. Китайско-русский словарь: пресса, интернет, радио, телевидение. Около 14 000 слов и словосочетаний. – М.: Восточная книга, 2009. – 512 с.

2. Баско Н.В., Син Янь, Фу Фэнчжи. Краткий русско-китайский и китайско-русский экономический словарь: Бизнес и финансы (简明俄汉-汉俄经济词典:商业与贸易领域). – М.: «Флинта»: «Наука», 2003. – 288 с.

3. Баско Н.В., Син Янь, Фу Фэнчжи. Краткий русско-китайский и китайско-русский юридический словарь (简明俄汉-汉俄法律词典). – М.: «Флинта»: «Наука», 2003. – 304 с.

4. Буров В.Г., Семенас А.Л. Китайско-русский словарь новых слов и выражений. – М.: Восточная книга, 2007. – 736 с.

5. Буров В.Г., Семенас А.Л. Предисловие. // Китайско-русский словарь новых слов и выражений. – М.: Восточная книга, 2007. – С.5-25.

6. Горелов В.И. Лексикология китайского языка. Учебное пособие. – М.: Просвещение, 1984. – 216 с.

7. Лемешко Ю.Г. Интернет в КНР. Сборник текстов и упражнений. – М.: Восточная книга, 2011. – 176 с.

8. Семенас А.Л. Лексика китайского языка. – 3-е изд. - М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. – 284 с.

9. Хаматова А.А. Словообразование современного китайского языка. – М.: Муравей, 2003. – 224 с.

10. Хаматова А.А. Некоторые размышления о проблеме неологизмов в современном китайском языке. // Китайское языкознание. Изолирующие языки: Материалы Х Международной конференции. – М.: Институт языкознания РАН, 2000. – С.179-183.

11. Хан Шаосян. Новые слова и значения в современном китайском языке. // Китайское языкознание. Изолирующие языки: Материалы Х Международной конференции. – М.: Институт языкознания РАН, 2000. – С.183-202.

Урок 17. Семинарское занятие №8 (2 часа)

Классификация лексики по употреблению.

ВОПРОСЫ ДЛЯ ОБСУЖДЕНИЯ:

1. Общеупотребительная лексика.

2. Диалектизмы.

3. Термины.

4. Жаргонная лексика и эвфемизмы.

5. Сленг и его влияние на литературную норму СКЯ.

ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАДАНИЯ:

1. Определите, к каким видам лексики относятся следующие слова (найдите эквивалент в пласте общеупотребительной лексики СКЯ):

落雨;有喜了;吃黑枣;做东;铁驴;合了眼;日头;类比;走眼;打路头;做脸;眯瞪;落水;典型;咪表;歹饭;命门;过关;白墨;吃酸;下蛋;老人家;日亮;望星星;服软;温钱;擦机器;作古; 盖;盖帽儿;铁蛋;饮茶;炒鱿鱼; 饭蚊子;偶然性。

2. Определите, термины какой отрасли знаний образуют следующие суффиксы. Приведите примеры:

1. Бородич В.Ф., Титов М.Н. Краткий русско-китайский и китайско-русский политико-политологический словарь (俄汉-汉俄政治与政治学词典). – М.: «Флинта»: «Наука», 2004. – 192 с.

2. Иванов В.В. Терминология и заимствования в современном китайском языке. – М.: Наука, Гл. ред. вост. лит., 1973. – 151 с.

3. Кочергин И.В. Русско-китайский, китайско-русский практический медицинский словарь. – М.: Восточная книга, 2007. – 768 с.

4. Ли Шуцзюань, Янь Лиган. Словарь современного китайского сленга. – М.: Sinolingua: Восточная книга, 2009. – 256 с.

5. Никитина Т.Г. Молодежный сленг. Толковый словарь. – 2-е изд. – М.: АСТ, Астрель, 2009. – 1104 с.

6. Розвезев А.М. Китайско-русский, русско-китайский словарь компьютерной лексики. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. – 188 с.

7. Фролова О.П. К вопросу об образовании терминов иностранного происхождения в современном китайском языке. // Актуальные проблемы лексикологии: Докл. 3-й межвуз. конф. 3-7 мая 1972 г. / Отв. ред. К. А. Тимофеев. – Новосибирск: Новосиб. ун-т, 1972. – С. 162-170.

8. Фролова О.П. Терминообразовательные модели словосложения современного китайского языка // Актуальные проблемы лексикологии исловообразования: Сб. науч. трудов. – Вып. V. / Отв. ред. К.А. Тимофеев. – Новосибирск: Новосиб. ун-т, 1976. – С. 151-159.

9. Фролова О.П. Терминообразовательные модели аффиксации современного китайского языка. // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования: Сб. науч. трудов. – Вып. VI. / Отв. ред. К. А. Тимофеев. – Новосибирск: Новосиб. ун-т, 1977. – С. 134-145.

10. Фролова О.П. Особенности терминообразования в китайской биологической терминологии. // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования: Сб. науч. трудов. – Вып. VII. / Отв. ред. К. А. Тимофеев. – Новосибирск: Новосиб. ун-т, 1978. – С. 138-147.

11. Фролова О.П. Словообразование в терминологической лексике современного китайского языка. – Новосибирск: Наука, 1981. – 132 с.

12. Фролова О.П. Китайская терминология как лексическая подсистема. // Сборник тезисов II Конференции по китайскому языкознанию. – М.: Наука, 1984. – С.77-79.

13. Щукин А.А. Справочник по новокитайскому сленгу. – М.: Муравей, 2003.– 119 с.

Урок 19. Семинарское занятие №9 (2 часа)

Лексикография.

ВОПРОСЫ ДЛЯ ОБСУЖДЕНИЯ:

1. Типы словарей китайского языка и их характеристика.

2. Система расположения и поиска языкового материала:

а) ключевая;

б) графическая;

в) фонетическая.

3. Отражение в словарях сложных слов.

4. Отражение в словарях системных отношений.

5. Виды грамматической информации.

6. Проблема безэквивалентной лексики в переводной лексикографии.

7. Схема семантической классификации лексики китайского языка.

ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАДАНИЯ:

1. Используя различные поисковые системы, найдите следующие иероглифы и запишите их значение (сделайте вывод об идентичности значений в разных словарях):

讹; 羸;蕴; 罽; 剿;蠼; 旨; 鼒;擒;悭;鬻。

2.Найдите в словаре значение следующих устойчивых сочетаний, терминов и культурно-бытовых реалий:

藕断丝连; 箸;覆巢无完卵;赋;赋役;出水芙蓉;走出低谷; 现行价值;津贴;本息。

1. Большой китайско-русский словарь: В 4-х томах. Т. 1-4 / Под ред. И.М. Ошанина. – М.: Наука, 1983. – 3818 с.

2. Горелов В.И. Лексикология китайского языка. Учебное пособие. – М.: Просвещение, 1984. – 216 с.

3. Китайско-русский словарь: Ок. 60 000 слов / под ред. Б.Г. Мудрова. – 2-е изд., стереотип. – М.: Рус. яз., 1988. – 528 с.

4. Прядохин М.Г., Прядохина Л.И. Краткий словарь недоговорок-иносказаний современного китайского языка. – 2-е изд. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. – 218 с.

5. Семенас А.Л. Лексикология современного китайского языка. – М.: Наука, Главная редакция восточной литературы, 1992. – 279 с.

6. Сизов С.Ю. Словарь наиболее употребительных китайских идиоматических выражений, пословиц и поговорок. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2005. – 320 с.

7. 汉俄词典 (Китайско-русский словарь). /上海外国语学院 «汉俄词典» 编写组编。 – 北京:商务印书馆出版社, 2002. – 1250页。

8. 现代汉语词典 (汉英双语) (The Contemporary Chinese Dictionary (Chinese-English Edition)). / 中国社会科学院语言研究所词典编辑室编。– 北京:外语教学与研究出版社, 2002. – 2698 页。

Структура курса дисциплины «ЛЕКСИКОЛОГИЯ» предполагает лекции (20 часов) и семинарские занятия (18 часов), что позволяет раскрыть основное содержание курса и связать теоретические знания по лексикологии с изучением практического китайского языка.

В системе лингвистических дисциплин курс лексикологии тесно связан с общим и частным языкознанием, практической и теоретической грамматикой, языковой картиной мира в предпереводческой перспективе и составляет вместе с ними единый комплекс теоретических знаний по изучаемому иностранному языку, необходимый для подготовки переводчика (бакалавра лингвистики).

В лекциях и на семинарских занятиях рассматриваются только основные, наиболее сложные вопросы, а также те аспекты проблемной тематики, которые еще не разработаны или недостаточно освещены в специальной литературе.

Лекции и семинарские занятия направлены на то, чтобы не только дать студентам определенный объем информации, но и развить у них творческое научное мышление и критический подход к теоретическим положениям, научить их извлекать из научной литературы необходимую информацию, самостоятельно делать обобщения и выводы как из положений, имеющихся в специальной литературе, так и из собственных наблюдений над фактическим языковым материалом, сопоставлять лингвистические факты китайского языка с английским и родным языками.

В ходе семинаров студентам предлагается ряд вопросов, подготовка которых поможет глубже овладеть теоретическим материалом. Практические занятия способствуют развитию у студентов умения распознавать и объяснять явления, характерные для лексического уровня, развивать навыки лексикологического разбора и рассматривают те вопросы и положения лексикологии, которые помогут студентам при толковании текста в практикуме по культуре речевого общения.

Семинарские занятия должны способствовать развитию у студентов творческой инициативы и самостоятельности, формировать у них практические и исследовательские умения и навыки, развивать способность к широким теоретическим обобщениям и выводам.

В ходе семинарских занятий следует подробно останавливаться на наиболее существенных вопросах лексикологии (словообразования, различных явлениях и процессах в лексике китайского языка), предоставлять студентам возможность высказываться по той или иной проблеме, поощряя при этом сравнение с другими языками (родным и английским), а также получать ответы на интересующие их вопросы.

Студенты заранее получают тему предстоящего семинарского занятия, вопросы для обсуждения, перечень рекомендуемой литературы для самостоятельной подготовки. Кроме того, на семинарах серьезное внимание следует уделять выполнению студентами практических заданий.

На семинарских занятиях необходимо научиться читать произведения с глубоким пониманием текста. Этот навык очень полезен в дальнейшей самостоятельной работе над языком и для развития самостоятельной критической мысли. Такая подготовка предостережет будущего переводчика от поверхностного чтения произведения, научит его чувствовать тонкие оттенки мыслей и чувств, проникать дальше фабулы и общей идеи текста, избежать штампа в толковании, развить эмоциональную восприимчивость и эстетический вкус.

Курс семинарских занятий одновременно развивает навыки активного владения языком в пределах тем, наиболее важных в сфере межкультурной коммуникации, способствует выработке умения говорить нормативно правильно и помогает хорошо и грамотно писать; способствует созданию у студентов ясного представления о контекстах и ситуациях, в которых могут быть использованы встретившиеся в тексте новые для них языковые единицы.

Для глубокого понимания текста необходимо его целостное
рассмотрение, что предусматривает сопоставление и учёт взаимодействия всех языковых средств, использованных внутри текста. Преподаватель должен учитывать, что недостаточное и неполное понимание текста, может быть исправлено систематической работой над ним с применением лексического, стилистического, грамматического и фонетического анализа. Непонимание текста может быть вызвано следующими причинами:

1. Изолированное восприятие отдельных элементов, неумение учесть влияние контекста, в том числе грамматические особенности построения текста.

2. Лексические трудности. Невнимание к стилистическим, эмоциональным, оценочным, экспрессивным коннотациям. Невнимание к необычной сочетаемости слов. Непонимание слов, употребленных в редких, устаревших или специальных значениях.

На устранение этих трудностей, в частности, и направлен курс практических (семинарских) занятий по лексикологии.

Учебным планом в курсе лексикологии предусматривается 34 часа на самостоятельную работу студентов с использованием рекомендованной литературы, в ходе которой предполагается углубленное рассмотрение студентами некоторых важных вопросов, не получивших должного внимания в ходе аудиторных занятий из-за ограниченности времени.

Самостоятельной работе следует придать бо´льшую практическую направленность, ориентируя обучаемых на самостоятельное изучение отдельных вопросов темы; изучение специальной научной литературы; подготовку сообщений, докладов, рефератов, презентаций.

Семинарские занятия, имеющие своей целью привитие навыков и умений студентов применять на практике полученные знания по теории, предполагают задания по подготовке к семинарам и, следовательно, самостоятельную работу студентов. Более серьезного внимания заслуживают темы, которые были изучены студентами самостоятельно.

Текущий контроль осуществляется главным образом на семинарских занятиях, на которых выставляется оценка по пятибалльной шкале. При выставлении окончательной оценки учитывается следующее:

· степень владения излагаемым материалом;

· грамотность и чёткость изложения;

· количество использованных при подготовке источников;

· знание соответствующих понятий и категорий и умение сжато донести до слушателей их содержание;

· умение ответить на заданные в ходе обсуждения вопросы;

· умение правильно разобрать практический материал и выявить в нем понятия лексикологии.

Итоговый контроль осуществляется на экзамене, оценка за который выставляется в соответствии с ниже следующими критериями.

Критерии оценки. При оценке знаний на экзамене учитывается:

1. Понимание и степень усвоения теории курса.

2. Уровень знания фактического материала в объеме программы.

3. Правильность формулировки основных понятий и закономерностей.

4. Использование примеров из монографической литературы (статьи, хрестоматии) и авторов – исследователей по данной проблеме.

5. Умение сделать обобщение, выводы.

6. Умение связать теорию с практическим применением.

7. Умение ответить на дополнительные вопросы.

«Отлично»:

1. Глубокое и прочное усвоение знаний программного материала (умение выделять главное, существенное).

2. Исчерпывающее, последовательное, грамотное и логически стройное изложение.

3. Правильность формулировки понятий и закономерностей по данной проблеме.

4. Использование примеров из монографической литературы и практики.

6. Умение сделать вывод по излагаемому материалу.

7. Верное выполнение практического задания.

«Хорошо»:

1. Достаточно полное знание программного материала.

2. Грамотное изложение материала по существу.

3. Отсутствие существенных неточностей в формулировке понятий.

4. Правильное применение теоретических положений при подтверждении примерами.

5. Умение сделать вывод. Однако:

1. Недостаточно последовательное и логическое изложение материала.

3. Некоторые неточности в формулировке понятий.

4. Недочеты при выполнении практического задания.

«Удовлетворительно»:

1. Общие знания основного материала без усвоения некоторых существенных положений.

2. Формулировка основных понятий, но – с некоторой неточностью.

3. Затруднение в приведении примеров, подтверждающих теоретические положения.

4. Недостаточно четкое выполнение практического задания.

«Неудовлетворительно»:

1. Незнание значительной части программного материала.

2. Существенные ошибки в процессе изложения.

3. Неумение выделить существенное и сделать вывод.

4. Незнание или ошибочные определения.

5. Невыполнение практического задания.

2.2. Методические указания для студентов

Программа учебной дисциплины «Лексикология» предусматривает широкое освещение проблематики, дискуссионных вопросов в цикле лекций. Подготовка к семинарским занятиям включает:

Знакомство с темой семинарского занятия;

Предварительное знакомство с вопросами для обсуждения;

Подготовка докладов, сообщений;

Выполнение практических заданий.

Программа рассчитана также на углубленную самостоятельную работу, так как: в лекциях излагаются лишь узловые вопросы и наиболее важный теоретический материал.

Предусматриваются следующие виды самостоятельной работы студентов:

Чтение основной и дополнительной литературы по темам лекций;

Подготовка сообщений, докладов и презентаций, а также написание рефератов по отдельным вопросам лексикологии современного китайского языка;

Индивидуальная внеаудиторная подготовка практических заданий.

2.2.1. Перечень примерных тем и вопросов для самостоятельной работы

1. Аффиксы и полуаффиксы в современном китайском языке.

2. Элементы вэньяня в современном китайском языке.

3. Гипонимия и гиперонимия в китайском языке.

4. Семантическое поле как целостная семантическая подсистема. Семантические корреляции.

5. Семема как целостная система узуальных значений.

6. Проблема выделимости сложного слова. Отличие его от словосочетания.

7. Структурно-формальные модели для различных частей речи.

8. Характеристика моделей с точки зрения типовой грамматической валентности их компонентов.

9. Схема реляционных связей отдельных единиц китайского языка (на конкретных примерах).

10. Характеристика словаря Кураиси.

11. Фонетическая организация и фонетические процессы в современном китайском языке как основная составляющая омонимии.

12. Классификация омонимов.

13. Омонимы китайского языка с точки зрения сравнительно-типологических исследований.

14. Привычные выражения, сложные слова и смежные разряды фразеологических единиц.

15. Место и роль привычных выражений во фразеологической системе китайского языка.

16. Структура недоговорок-иносказаний.

17. Синтаксические особенности употребления недоговорок в речи.

18. Проблема отражения в словарях сложных и производных слов.

19. Виды грамматической информации в различных видах словарей.

20. Схема семантической классификации лексики китайского языка в различных словарях.

2.2.2. Перечень примерных тем рефератов

1. Фразеология как раздел лексикологии. Национально-культурная специфика фразеологических единиц. Виды фразеологизмов СКЯ (成语,惯用语、歇后语).

2. Народные речения. Пословицы и поговорки (谚语,俗语). Их роль в СКЯ.

3. Синонимия фразеологических единиц (межразрядные синонимы).

4. Структура слова и словообразование в китайском языке.

5. Заимствованные слова в современном китайском языке.

6. Эвфемизмы в повседневной жизни китайцев.

7. Особенности китайской письменной, устной и разговорной речи.

8. Использование вэньянизмов в современном китайском языке путунхуа .

10. Виды словарей китайского языка и особенности их использования в практической деятельности специалиста.

11. Части речи и явление асимметрии между категориальными, лексико-семантическими и функционально-синтаксическими значениями в китайском языке.

12. Пути создания неологизмов СКЯ. Словообразовательные модели.

13. Лексико-семантические особенности фразеологии в китайском публицистическом тексте (в сравнении с английским и русским языками).

14. Синтаксическая деривация морфем китайского языка.

15. Влияние вэньянизмов и диалектизмов на язык современной китайской прессы.

16. Роль сленга в развитии современного китайского языка.

17. Методы исследования лексики СКЯ.

18. Исследования китайских и российских ученых по изучению иностранных заимствований в СКЯ.

19. Взгляды российских и китайских лингвистов на развитие лексики СКЯ.

20. Проблемы преподавания лексики на практических занятиях по китайскому языку в школе и вузе.

error: